Marcos 12
Nara NT (NRZ_NAR) vs VC
1 Iesu eta'u luva ivavitaitanai e'outa ediaka “Kau ka vine kulana evavaia, alana eko bubua, vine vuata ivakali mukamukata 'ulina eoia, mai ika kaona lumana evavaia. Kau vaida evenita be'imala, beia ia 'eva kalima eda'a.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Vine de'aiva koanai kau kanaua ena da'ala iabina kauna ka esinia eda'a kula de'imala kauta kevata. Vine anita vitalua kevatai be'abi.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Beia kula i'imana kauta deta'u da'ala iabina kauna deabia kao, de'odia, desinia imana 'avaeana emue.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Mune'e 'ola kauna da'ala iabina kauna ka esinia eda'a kevata 'eva 'olana dekalaia ulu maivaka devamalalaia.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Mune'e ena da'ala iabina kauna ka esinia eda'a 'eva deaku bala. Doutamo esinita deda'a, vaida deaku si'ata, ia vaida 'eva deaku bata.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Ka'onamo emia besinia kauna 'eva nakuna elalo'au venia kauna. To'ona umaunai ia esinia, ediaka, ‘Naku'u kanania basinia bedada'a 'eva 'ani 'olana be'aku.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Beia kula i'imana kauta delovaku, dediaka, ‘Omai, kanania 'eva kula 'ola kauna nakuna, kaku bala, ena kula kanania mai dava boutai 'eva ita etai be'ao.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Kanaua 'ounai deabia kao, deaku bala, kauanina dekapoia keini kula mulinai.”
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Iesu ia elavuaita ediaka, “Oi olalovaia, kula 'ola kauna 'eva dava bevavaia? Ia be'asi kula i'imana kauta beaku bata, vine kulana beabia kau vaida bevenita be'imala.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Puka Kabukabunai deleleia davana sia oi ovakua? Kanania eluva koma,
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Sal 118.22, 23
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Iuda kauta namata Iesu iliona delalovaia 'olana deikabasi luva ivavitaitana 'eva ia akatai eluvavaia. Beia kau demakau vaita 'ounai devikania deda'a.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Muliai ia deta'u Palisea kauta mai 'Eloda enai de'au kauta vaida desinita deda'a Iesu kevana lavuailavuai ai bevaviua.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Inoku deda'a kevana delavuaia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, lai aikabasi oni 'eva luva umauta oluluva, kau eta lalovai luvata sia omakau vaita, ia a boita lovata sia o'aku, beia Dilava ena dala umaunai mo ovaikabasi. Inoku tava ekaveni Kaisala kevanai 'eva ekomolo 'o asi'i?
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Tava ekaveni 'o asi'i?” Beia Iesu eta dede kanaua eikabasia, elavuaita ediaka, “Dava 'ounai oi ovakovo'u! Moni ka oabia omai, baikaia.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Moni ka deabia deasi devenia 'eva elavuaita ediaka, “Kanania 'eva dai va'ava'ana? Mai dai vana?” Ia dediaka, “Kaisala.”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Iesu e'outa ediaka, “Kaisala ena Kaisala oi bovenia, Dilava ena Dilava oi bovenia.” Kanaua deika 'eva detabu lovo si'asi'a.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Sadukea kauta ko'isi 'udai sia devamomo'aia kauta vaida eta lavuailavuai ka dainai deda'a Iesu kevana.
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 Delavuaia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, Mose kanania eleleia koma, ‘Kau ka nakuna asi'i bebaba obuna bemimia, ba kauna kadina betata'u obu kanaua beadavala nakuna bevapuluta ba kauna nakunai beva aota.’
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Inoku vali'u 'a'a kadi boutaina kalakoi ka. Batani kauna ekamoane, nakuna asi'i eba.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Kadina ivaluana obu kanaua eadavala, nakuna asi'i eba. Kadita ivakoina vaka kanaua boina kevanai epulu.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Kalakoi ka kataua ateate kanaua ka'onamo deadavala, beia sia ka nakuna ka evapulua inoku ia deba. To'onai ateate vaka eba.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Kau kalakoi ka boutaina deadavala, inoku ko'isi 'udai 'eva dai adana umaunai be'ao?”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Iesu e'outa ediaka, “Oi 'eva ova'eva 'olana Puka Kabukabuna anina sia oi oikabasia maivaka Dilava ena siavu sia oi oikabasia.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Ba kauta beko'isi koanai ia 'eva anelu vutuvutuai kauta boita, sia bekamoane.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Bai beko'isi 'udai luvana sia oi oikabasia, Mose ena Pukai sia oi ovakua? La'uka eani 'abunai Dilava Mose eluva venia, ‘Lau 'eva Abela'amo ena Dilava, Aisaka ena Dilava, Iakobo ena Dilava.’
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Ia 'eva sia ba kauta eta Dilava, beia mauli kauta eta Dilava. Oi boumuiai 'eva oi ova'eva.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Talavatu de'olavaia kauna ka ua'i eta viala 'uluna eika, eikabasi, Iesu kau kataua eta lavuai tavana evamuea kave'i. Inoku ia eta'u Iesu elavuaia ediaka, “Talavatu boutai davana 'eva talavatu katania boutai akatai emimia?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Iesu e'ouia ediaka, “Boutai akatai 'eva kanania. ‘Isalaela kaumui e, lele oika. Lovia namana eta Dilava 'eva Lovia namana ka'onamo mo.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Lovia namana emu Dilava bolalo'au venia, mai nuamu bounai, mai idumemu bounai, mai emu lalovai bounai, mai kula'ilamu bounai.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Ivaluana 'eva kanania. ‘Kevamuai kauna vaka bolalo'au venia, sibomu olalo'au venimu boina.’ Talavatu ua'i ka sia emimia katania luana akatai.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Kau kanaua eluva ediaka, “Vaikabasi kaumu e, oni 'eva okomolo. Oluva kave'i, Dilava 'eva ka'onamo mo, sia ka ua'i.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Maivaka Dilava ekalalo'au venia mai nuata bounai, mai lalovaita bounai, mai kula'ilata bounai, kevata kauna ekalalo'au venia sibota kalalo'au venita boina, talavatu namavaikata 'eva veniveni i'abuta mai iakuba venivenita katania vinaulata boutai ekeinita.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Iesu kau kanaua eikaia, eluva kave'i koanai e'ouia ediaka, “Oni mai Dilava ena lovia vanuana 'eva viloamui sia edau'a.” Kanaua mulinai kau ia belavuaia 'eva demakau.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Iesu Lo'e Kabukabuna laloanai evaikabasi koanai kau elavuaita ediaka, “Aeko 'ounai talavatu de'olavaia kauta dediaka ‘Keliso 'eva Davida Nakuna’?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Kanaua 'eva Idume Kabukabuna siavunai Davida nutunai eluva ediaka,Sal 110.1
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Davida sibona eta'u Keliso e'aeia ‘Lovia namana’ koanai, a mo boina Keliso nakunai be'ao?” Mato kaiata devala kauta mai lalonamata ia lelena deika.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Iesu mune'e evaikabasita 'udai, ediaka, “Talavatu de'olavaia kauta kevatai oi bo'imamui kave'i, ia 'eva tubu'a laka'ita devadodota dekeinikeini dalai mai tavatava 'abutai, eta ula 'eva kau ia beikata 'olata be'aku.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Mune'e lo'e laloatai eta ula mia'au nama'itai bemia'au, nadu laloatai maivaka 'abu namata nama'itai mo bemia'au.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Obu eta luma devadoeta, eta meamea devalaka'i vaikata beikata 'ounai. Kau kataua boita 'eva mekau nama vaikana bedavalia.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Iesu Lo'e Kabukabuna laloanai ainama mauana vailanai emia divo, do'u kauta eta moni mauai deuda eikata, lavo kauta doutamo 'eva eta moni doutamo deuda.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Beia obu ulaluna ka easi, ena moni kikita lua eabita easi eudata, eta vitaita 'eva pene ka'onamo boina.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Iesu Ibanona kauta e'aeta deda'a kevana e'outa ediaka, “Luva umauna lau oi a'oumui, obu ulaluna kanaua eudala davana 'eva nama vaikana ia boutaina de'uda davata 'eva kikita.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 'Olana lavo kauta eta moni doutamo beia kikita mo de'uda, obu ulaluna 'eva ena davali davana beaniani vaia davana itoinai eudala.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.