Lucas 9

Nara NT (NRZ_NAR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu eta'u ibanona kauta 'ouka lua e'aeta, evado'uta, kula'ila mai siavu evenita ka'uba si'avata vaika boutai belo'ota asi mai 'olele edeata edeata bevanama'inata,
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 inoku esinita Dilava ena lovia vanuana valina beilolo vaia maivaka 'olele kauta bevanama'inata.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 E'outa ediaka “Emui kalima ai, ikoko'a, voina, iani mai moni sia ka oiboabia, maivaka emui ivadodo ivaluata sia oi bo'abi.
3 Ele disse:
4 Luma davanai oi boele'au koanai kanaua'imo oi bomimia beda'amo vanua kanaua oi bovikania.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Inoku kau sia beabimui dae koanai eta vanua oi bovikania 'eva aemui apulolota oi boaku ovo ia eta va'evai be'ao maivaka ia eta si'avana ivamomo'aina koana.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Inoku ibanona kauta deko'isi deda'a vanua kaka laloatai vali nama'ina deilolo vaia maivaka kau devanama'inata.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 'Eloda Lovia 'olana kauna 'eva Iesu dava boutai evavai valita e'ika koanai nuana ebavunu, 'olana vaida de'ouia vaidi'u kabukabu kauna Ioane 'ani bai eko'isi 'udai.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Vaida dediaka Elia 'ani evailaasi, mai vaida dediaka enolea kauna 'ana'ina ka vali'u eko'isi 'udai.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Beia 'Eloda ediaka, “Ioane 'atona 'eva 'ani atauia uku, beia 'ulu a'ika vinaula katania evavai kauna 'eva dai?” Inoku eula 'eva Iesu beikala.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Veauneke kauta demue koanai, ia dava devavai davata boutai Iesu vailanai deluvavaita. Inoku ia eta'u evada'ata tau ia ita deda'a vanua ka vana Betesaida ai.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Beia kau deikabasi Iesu 'eva 'ani ua'i 'ounai boutai ia mulinai deda'a. Iesu eabita dae, Dilava ena lovia vanuana luvana eluvavaia maivaka nama'ina deula kauta evanama'inata.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Melala elavilavi laloanai ibanona kauta 'ouka lua deasi Iesu kevana inoku de'ouia dediaka, “Kau katania sinita deda'a vanua 'o loba kevai kauta kevatai bemimia inoku sibota eta iani bekakavu 'olana 'abu kanania 'eva kano'akuna.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Iesu ia eta luva evamuea ediaka, “Oi dava kena ovenita deania.” Ia dediaka, “Lai kevamaiai demimia davata 'eva palaoa ima mai sisi lua mo, o'ula lai bada'a kau katania eta iani lai batatava, una?”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Momoluane 'avaeana 'eva sinavu boutai imanavui (5,000) boina. Iesu ibanona kauta e'outa ediaka, “Kau katania kauta imanavui (50) imanavui (50) oi bovamiata.”
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Eluva dalana vitaitanai ibanona kauta devavaia inoku kau boutai demiadivo.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Iesu eta'u palaoa ima mai sisi luana eabita inoku e'a'a dae vutuvutu eikaia 'eva evanama'inata, mulinai ekovita mukamuka. Inoku ibanona kauta evenita bekokole kau bevenita.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Kau boutai deaniani eda'amo deani vunu, ibanona kauta iani kalita alavu 'ouka lua devavonuta.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Melala ka Iesu sibona emeamea, ibanona kauta 'eva ia kevanai demia inoku elavuaita ediaka, “Kau 'eva dava dekoma lau 'eva dai?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Ia ena luva devamuea dediaka, “Vaida dediaka Vaidi'u kabukabu kauna Ioane, vaida dediaka Elia, vaida dediaka enolea kauna 'ana'inai ka vali'u eko'isi 'udai.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Iesu ia elavuaita, “Beia oi 'eva dava oi okoma? Lau 'eva dai?” Petelo ia ena luva evamuea ediaka, “Oni 'eva Keliso Dilava esinimu kaumu.”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Ia eta'u e'outa kao sia kau ka be'oua kovo.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Mai ediaka, “Lau Kau Nakuna 'eva banana vaika, vanua kauta namata, kabukabu kauta namata mai talavatu 'ola kauta bevaiviivi'u maivaka beaku ba'u, beia melala ivakoinai 'eva bako'isi 'udai.”
22 E continuou:
23 Inoku Iesu ia boutai e'outa ediaka, “Kau ka e'ula lau bebano'u koanai, ia sibona ena mauli bebolabolala melala bounai ena au ido'o valaukuna beabia 'isi bevuala lau muli'uai bedada'a.
23 Depois disse a todos:
24 'Olana dai ena mauli beabi 'inia kauna 'eva ena mauli bevataulea, beia dai lau dai'uai ena mauli beitoa'au kauna 'eva mauli beabia.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Kau ka kanobata davata boutai bema abita inoku ena mauli bema vataulea 'o bema vasi'avanala koanai ena nama'ina 'eva dava?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Kau ka lau dai'uai 'o e'u luva 'outai bemalalai koanai, Lau Kau Nakuna e'u nuaviai maivaka Kamana ena nuaviai mai anelu kabukabuta eta nuaviai ia ena mue melalanai bemalalai veni'u.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Luva umauna lau oi a'oumui, nia'i delalava kauta vaida 'eva sia bebaba beda'amo Dilava ena lovia vanuana beikala.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Luva katania eluvavai mulitai melala kalavani deole 'eva Iesu eta'u Petelo, Ioane mai Iakobo evuata ia ita deda'a loloai dele'au bemeamea 'ounai.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Emeamea laloanai ia vailana edeana mai ena tubu'a edeva'i si'asi'a e'amale 'amale.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Alimo kau lua ia ita deluvaluva, kauta 'eva Mose mai Elia.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Mainuavita dela'asi Iesu ita Dilava ena ula vitaitanai Ielusalemai Iesu ena ba luvana deluvaluva vaia.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Petelo banona ita 'eva demuinai tabu inoku deibi kave'i laloanai, Iesu nuavina mai kau luana kevanai delava vaka deikata.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Kau luana Iesu 'ani bevikania laloanai, Petelo eta'u Iesu e'ouia ediaka, “'Ola kaumu e, ita nia'i kamimia 'eva emediana vaika! Lai aiole koi lai bavavai, ka oni emu, ka Mose ena, ka Elia ena.” Ia sia eikabasi dava luvana eluva.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ia eluva do'o laloanai oli easi boutai e'alavuta, inoku ia oli laloanai 'eva demakau si'asi'a.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Lele ka oli laloanai easi ediaka, “Nia 'eva Lau Naku'u, adilaia kauna, lelena oi bo'ika.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Lele kanaua eole mulinai Iesu sibona mo deikaia. Ibanona kauta 'ulu 'uluta asi'i, maivaka melala kanaua'i dava deikata davata 'eva sia kau ka de'ouia.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Elani ia loloai de'ovu koanai Iesu kau doutamo ita devidavali.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Kau ka kau viloatai evaoi ediaka, “Vaikabasi kaumu e, lau oni anoimu, naku'u kanania ikala, naku'u ka'oukukuna mo kanania.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Melala vaida ka'uba ka melo kanania eabia koanai komolonai evaoi, evatakutaku si'ala, nutunai budobudo dela'asi, sia evikania edada'amo kauna etatalo pa'apa'a.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Lau debanomu kauta anoita ka'uba si'avana vaika belo'oa la'asi, beia ia sia edaita.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Iesu e'outa ediaka, “Abiveni asi'i mai kaia bo'o uluna kaumui, kevamuiai ita ekamia ka'ona beda'amo melala davanai? Nakumu vuala mai keva'u.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Melo eda'a ilulao koanai ka'uba si'avana vaikana eta'u melo kanoai ebalaia divo eva'ululu si'ala, Iesu eta'u ka'uba si'avana vaika e'ovenia inoku melo evamaulia, evuaia eda'a kamana evenia.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Dilava ena siavu nama vaikanai kau boutai deda'unai si'asi'a. Ia Iesu dava evavaia davana deda'unai vaia do'o laloanai ibanona kauta e'outa,
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Luva kevamuiai 'ani baluva vaia luvana 'eva kaiamui ovaala kave'i. Lau Kau Nakuna 'eva veni'u beveveni mai kou'u bekokou kau kevatai.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Beia ena luva kanania anina sia deikabasia. Ia kevatai dava eluva vaia davana 'eva evuni 'ounai ovona sia deovo, inoku belavuaia 'eva demakau.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Melala ka ibanona kauta sibotamo viloatai deviala dai 'eva namana be'ao.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Iesu eta lalovai kanaua eikabasia 'ounai melo kikina ka evuaia easi kevanai evalavaladivo.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Inoku e'outa ediaka, “Kau ka lau va'uai melo kikina kanania eabia dae kauna 'eva lau eabi'u dae, lau eabi'u dae kauna 'eva esini'u Dilavana vaka eabia dae. Oi boumuiai viloamuiai ka ekiki vaika kauna ia 'eva namana be'ao.”
48 Aí disse:
49 Ioane Iesu e'ouia ediaka, “'Ola kaumu e, lai kau ka lai aikaia oni vamuai ka'uba si'avata vaika elo'ota asi. Inoku lai a'ouia bevapuala 'olana ia 'eva sia ita banota.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Iesu e'outa ediaka, “Sia oi boma'alavuia, 'olana sia evaiviivimui kauna 'eva oi banomui.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Iesu bemumue vutuvutu beda'ala melalana ekevai laloanai ia nuana evakula'ilala eko'isi eda'a Ielusalema.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Inoku ena veauneke kauta esinita makava deda'a Samalia vanuana ka laloanai ia dainai dava boutai beva'oluta.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Beia kau ua'i kauta sia deabia dae, 'olana ia deikabasi Iesu 'eva edada'a Ielusalema.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Ibanona kauta Iakobo mai Ioane koa kanaua deikaia koanai delavuaia dediaka, “Lovia namana e, o'ula 'alova vutuvutuai lai ba'aea, be'ovu be'abuta uku'uku, una?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Beia Iesu ekai 'udai laluana e'ovenita.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Inoku ia ibanona kauta ita deda'a vanua edeana ka.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Ia dalai deda'a laloanai kau ka Iesu e'ouia ediaka, “Lau oni a oda'ala 'eva mulimuai badada'a.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Beia Iesu ia e'ouia ediaka, “'Oveka 'asita 'eva mai eta 'uli, aka manumanuta vaka mai eta ni'i, beia Lau Kau Nakuna baenodivo la'u ba'ani 'abuna 'eva asi'i.”
58 Então Jesus disse:
59 Mai Iesu kau ka e'ouia ediaka, “Muli'uai mai.” Beia kau kanaua ediaka, “Lovia namana e, bada'a makava kama'u bakoleia 'ana'i.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Iesu ia e'ouia ediaka, “Debaba kauta 'eva sibota eta ba bekolea, beia oni 'eva da'a Dilava ena lovia vanuana valina boilolo vaia.”
60 Jesus disse:
61 Mune'e kaumo ka ediaka, “Lovia namana e, lau mulimuai badada'a, beia bada'a makava e'u pulu kauta ba'outa no'olo.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Iesu ena luva evamuea ediaka, “Kau ka voi isivana imanai eabia, ia bekai 'udai basibasi kauna 'eva Dilava ena lovia vanuana vinaulana bevavaia 'eva sia bedaia.”
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.