Lucas 5
Nara NT (NRZ_NAR) vs BKJ
1 Melala ka Iesu Kenesaleta 'ovuna 'aba'abanai elava eilolo laloanai kau mato delavaia kaiukaiu Dilava ena luva 'uluna be'ika.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Ia asi lua 'ovu 'aba'abanai dedai'au eikata, va'eka kauta devikanita nabuai eta vuo dedeinita.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Iesu 'eva Simona ena asiai ele'au, inoku e'ouia kava'inamo betoa asi, ia asiai emiadivo inoku kau mato evaikabasita.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Iesu eluvaluva koa mulinai Simona e'ouia ediaka, “'Oula kada'aia, emu vuo ua'i bonana sisi vaida bovakota.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Simona ia ena luva evamuea ediaka, “'Ola kaumu e, lai boni itoinai lai abavunu lani ia sia dava ka lai abia, beia oluluva 'ounai vuo bava'ovuta.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Vuo dene'eta 'eva sisi doutamo vaika devakoata, eta vuo kevaimo bema'idi.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Banota vaida asi ka ai kauta dekapota be'asi beduluta, inoku deasi asita lua devavonuta kevaimo deuku.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Simona Petelo koa kanaua eikaia koanai Iesu aena 'olanai ekuidula inoku ediaka, “Lovia namana e, lau 'eva si'avana kau'u, keva'uai da'a tau.”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Simona banona ita 'eva detabulovo si'asi'a 'olana sisi kataua boita doutamo vaika devakoata 'ounai,
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Simona ita deva'eka ka'ona kauta Sebedeo nakuna Iakobo mai Ioane vaka detabulovo si'asi'a. Beia Iesu Simona e'ouia ediaka, “Sia bomakau. Vali'u beda'amo vaila melalatai oni 'eva kau bova'ekata.”
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Eta asi develi'au nabuai, dava boutai devikanita Iesu mulinai deda'a.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Iesu vanua ka laloanai emia laloanai, ua'i kau ka kauna itoina 'eva eloki, inoku Iesu eikaia koanai e'eko aena 'olanai epakadivo inoku enoia ediaka, “Lovia namana e, bomaula koanai bomavanama'ina'u.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Iesu imana eisia lao eabia kovo, e'ouia ediaka, “A'ula, bonama'ina.” Komolonai loki kau kanaua evikania.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Ia e'ouia kao ediaka, “Sia kau ka vailanai boluluva, beia boda'a kabukabu kauna kevanai beikamu, mai vanama'ina venivenina davana Mose eluva vitaitana boveveni, inoku kau bevamomo'aia oni 'ani onama'ina.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Beia Iesu valina dekava odaoda inoku kau mato namavaikana deasi lelena be'ika mai eta 'olele bevanama'inata.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Beia Iesu eda'atau eda'a 'abu 'avaeana kai ua'i emeamea.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Melala ka Iesu evaikabasi laloanai Palisea kauta mai talavatu 'ola kauta vaida ua'i demia, ia 'eva Kalilea vanuata boutai ai, Iudea mai Ielusalema laloatai deasi. Lovia namana siavuna 'eva Iesu akanai 'olele kauta evanama'inata.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Kau vaida 'eko kauna ka toto'ai devuaia deda'a dalana dekavu bedodo vaia Iesu vailanai bene'eadivo.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Bedodo vaia deko beia sia dala ka dedavalia 'olana kau mato namavaikana 'ounai, inoku devuaia dele'au deda'a luma 'uvinai, 'uvi deiuia isi inoku maitoto'ana deva'ovua eda'a Iesu vailanai kau mato bo'adatai.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Iesu eta abiveni namavaikana kanaua boina eikaia koanai eluva ediaka, “E'u kau e, emu si'avana 'ani iou kaota.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Talavatu 'ola kauta mai Palisea kauta nuatai delalovai lalovai dediaka, “Nia 'eva kau davana Dilava evasi'avanala? Dai si'avana be'ou kao, Dilava mo sibona.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Beia Iesu eta lalovai eikabasia 'ounai e'outa ediaka, “Dava 'ounai lalovai katania boita nuamuiai oi olalovaita?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Davana ba'oua 'eva eveavea, emu si'avana 'ani i'ou kaota 'o ko'isi da'a.
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Beia oi boikabasi Lau Kau Nakuna 'eva kanobatai maisiavu'u si'avana ba'ou kao.” Ia 'eko kauna e'ouia ediaka, “Lau oni a'oumu, ko'isi emu toto'a abia, da'a emu luma.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Komolonai mo vailatai eko'isi ena enokai toto'ana eabia isi eda'a ena luma Dilava evanama'inala.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Boutai detabulovo si'asi'a mai Dilava devanama'inala, maimakauta deluva dediaka, “Vali'u koa edeana umauna kaikala.”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Kanaua mulinai Iesu ela'asi eda'a moni visi kauna ka vana Levi moni visi 'abunai emiadivo eikaia, e'aeia ediaka, “Muli'uai mai.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Levi eko'isi dava boutai evikanita Iesu mulinai eda'a.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ua'i Levi ena lumai nadu namana ka evavaia Iesu dainai, moni visi kauta doutamo mai kau edeata vaida vaka ia ita demia deaniani ka'ona.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Palisea kauta mai talavatu 'ola kauta deta'u Iesu ibanona kauta kevatai denunuvai nunuvai dediaka, “Dava 'ounai oi moni visi kauta mai si'avana kauta ita oi oaniani mai oi oinuinu ka'ona?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Iesu ia eta luva 'uluta eika inoku eta luva evamuea ediaka, “Kau nama'ita 'eva mulamula veni kauna sia dekavua, beia de'olele kauta mo 'eva mulamula veni kauna dekavua.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Lau asi 'eva sia komolo kauta ba'aeta, beia si'avana kauta belalo'udai 'ounai asi.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Kau vaida Iesu de'ouia dediaka, “Ioane ibanona kauta melala doutamo delove mai demeamea, Palisea ibanota kauta vaka vitaitana devavaia, beia oni ibanomu kauta deaniani mai deinuinu.”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Iesu e'outa ediaka, “Oi olalovaia kamoane makamaka kauna ena da'a'au kauta ita demia ka'ona laloanai belolove 'eva bedaia, una?
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Beia melalana be'asi koanai kamoane makamaka kauna kevatai beabia tau, inoku melala kataua'i ia 'eva belolove.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Iesu luva ivavitaitana kanania e'outa, “Kau ka tubu'a makamakana si'ana sia be'idia ovo tubu'a 'ana'ina 'idina bekuli bubua 'olana tubu'a makamakana be'idia ovo koanai tubu'a makamakana 'ani be'idi mai tubu'a 'ana'ina mai tubu'a makamakana luana 'eva ikata sia bevitaita.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Kau ka vine veina makamakana popo'o 'ana'inai sia belaia uda, kanaua bevavaia koanai vine veina makamakana bekukubu popo'o 'ana'ina beva'alamala inoku be'itabu popo'o besi'avana.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Beia vine veina makamakana 'eva popo'o makamakanai belaia, inoku luana benama'ina.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Kau ka vine veina 'ana'ina beinua mulinai vine veina makamakana sia beula venia 'olana bediaka vine veina 'ana'ina 'eva nama'ina.”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.