Lucas 3
Nara NT (NRZ_NAR) vs NAA
1 Tibelio lovia 'olana Loma kanobatana eloviala vikau 'ouka ima laloanai Pontio Pilato 'eva Iudea eta Kavana. 'Eloda 'eva Kalilea eloviala, maivaka kadina Pilipo 'eva Itulea mai Talakonito eloviata, Lusania 'eva Abilene vanuata elovia vaita.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Kabukabu kauta 'olatai kauta 'Ana mai Kaiapa eta melalai, kano'akunai Dilava ena luva easi Sakalia nakuna Ioane kevana.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ioane eda'a Iolidana nutu 'aba'abana kanota boutai laloatai lalo'udai mai vaidi'u kabukabu eilolo vaia eta si'avana i'ou kaota 'ounai.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Enolea kauna Isaia ena pukai eleleia luvana vitaitana:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Isa 40.3-5
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Kau mato dela'asi deasi Ioane kevana bevaidi'uta kabukabu, eilolo venita ediaka, “Kau'asi nakuta e, dai e'oumui badu e'asi davana kevanai oiboveau tau?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Lalo'udai laloanai oibomimia vuavuamui bepupulu, ia sia oi bodiaka ‘Abela'amo 'eva ita 'ava'avata.’ Sia oibolalovaia 'ani oibonama'ina. 'Olana lau oi a'oumui, Dilava maiena siavu bika'a katania'i Abela'amo nakuna bevavaita.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Ila 'eva 'ani e'olu au 'olanai, au boutai vuavuata nama'ita sia devapulu auta 'eva beukuta, 'alovai bekapota dodo.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Inoku do'u kauta ia delavuaia dediaka, “Inoku lai 'eva dava lai bavavaia?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Ioane e'outa ediaka, “Maiena ivadodo lua kauna 'eva banona sia maiena kauna 'eva ka bevenia, maiena iani kauna vaka kanaua bevavai koma.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Moni visi kauta vaka deasi bevaidi'uta kabukabu deko koanai, delavuaia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, lai dava bavavaia?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ioane e'outa ediaka, “Moni boabia koanai vitaitana mo boabia, sia boabi keini.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Kuali kauta vaida vaka delavuaia dediaka, “Lai 'eva dava lai bavavaia?” Ioane e'outa ediaka, “Aivalai 'o luva dedetai kau sia oi bolebata eta moni oi bo'abi. Nuamui mediatai tavamui umauta mo oi bo'abi.”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Kau 'eva devi'ima 'ounai nuatai delalovai lalovai dediaka Ioane 'eva ama'i Keliso.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Ioane ia boutai e'outa ediaka, “Lau 'eva veiai oi avaidi'umui kabukabu, beia muli'uai e'asi kauna ena siavu 'eva lau e'u siavu ekeinia, ena tamaka valota vaka baluluvu 'eva keva'uai sia edaia. Ia 'eva Idume Kabukabuna mai 'alova ai bevaidi'umui kabukabu.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ena witi ivavai kave'ita auna 'eva imanai, witi iaku mukamukata 'abuna bevavaia kave'i, witi keata bevalalota makuai bedoubou, ia lu'ulu'uta 'eva sia ebo'o kovo 'alovanai betouta.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Ioane vaidiba luvata doutamoai kau e'outa mai kevatai vali nama'ina eilolo vaia.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Ioane eta'u Kalileia eta lovia 'olana 'Eloda e'ovenia, 'olana ia kadina adana 'Elodia eadavala mai vinaula si'avata vaika doutamo evavai 'ounai.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 'Eloda ena si'avana kataua boutai akatai si'avana umauna ka evavaia 'udai, Ioane vabuto'o lumanai e'alavua.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Kau boutai evaidi'uta kabukabu laloanai, Iesu vaka evaidi'ua kabukabu. Iesu ena meamea laloanai vutuvutu eluvu.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Idume Kabukabuna boiomalo ikaikana vitaitana e'ovu easi ia akanai. Inoku lele ka vutuvutuai easi eluva ediaka, “Oni 'eva Lau Naku'u. E'u Lalo'au, alalonama venimu.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Iesu vikauna koinavui koanai ena vinaula emakavala.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 — ausente —
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 — ausente —
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 — ausente —
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 — ausente —
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 — ausente —
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 — ausente —
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 — ausente —
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 — ausente —
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 — ausente —
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 — ausente —
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 — ausente —
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 — ausente —
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 — ausente —
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 — ausente —
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 — ausente —
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.