Lucas 2

Nara NT (NRZ_NAR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Melala kanaua laloanai Kaisala Aukusto, Loma lovia 'olana talavatu luvana ka esinia eda'a Loma ena ikakao kanobatata boutai ai kau vata belelele.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Nia 'eva va lele lava'ana'ina Kavana kauna Kulene Sulia kanobatana eikaia kao koanai.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Inoku kau boutai vata beveveni 'ounai demue deda'a itaumo eta vanua.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Iosepa vaka Nasaleta vanuana ai Kalilea kanonai eko'isi eda'a Davida ena Vanua Betele'ema Iudea ai, 'olana ia 'eva Davida ena iduvu mai ena pulu kauna.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Vata beveveni 'ounai de'ouia 'ana'i beadavala ateatena Malia ita deda'a, Malia 'eva maibo'ana.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Laluana ua'i Betele'emai demia laloanai bemauli melalana edaia.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Inoku emauli 'eva melo moluanena batani kauna evapulua, tubu'ai de'umia inoku bolomakau eta aniani asiasinai devaenoa uda, 'olana 'ima'ima lumanai 'abu asi'i.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Kano ka'onamo kanaua laloanai mamoe 'ima kauta vaida 'eva duvuai demia, boniai eta mamoe de'imata.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Lovia namana ena anelu ka kevatai evailaasi, Lovia namana nuavinai eva'ailalata koanai demakau si'asi'a.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Anelu ia e'outa ediaka, “Sia omakau. Lau vali nama'ina abia a'asi kau boutai lalota bevanama si'asi'a.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Vali'u melala kanania'i Davida ena vanuai emui Vamauli kauna 'eva 'ani epulu, ia 'eva Keliso Lovia namana.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Koana 'eva kanania boina emuiai, melo 'oma'omana ka oi bodavalia, tubu'ai de'umia inoku bolomakau eta aniani asiasinai devaenoa uda.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Alimo vutuvutuai anelu doutamo vaika dela'asi anelu kanaua ita devaka'onamo, Dilava devanama'inala dediaka,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Anelu boutai ia devikanita demue deda'a vutuvutu koanai mamoe 'ima kauta sibota deluvaluva dediaka, “Ita kada'a Betele'ema, Lovia namana e'outa dava epulu davana ekaikala.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Deda'a molau deda'a Malia mai Iosepa dedavalita mai melo 'oma'omana bolomakau eta aniani asiasinai enouda deikaia.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Deikaia koanai anelu melo lovana eakuia luvana kau de'outa,
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 mamoe 'ima kauta vali kanaua deluva vaia koanai lele deika kauta boutai detabu lovo si'asi'a.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Malia 'eva luva kataua boutai nuanai elalovai 'inita mai elalovai lalovai vaita.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Mamoe 'ima kauta demue Dilava devanama'inala mai deapa vaia 'olana dava kataua 'uluta deika mai deika davata boutai e'outa vitaitana umauta depulu.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Melala ivakalavaninai beivala melalanai, melo vana de'aeia Iesu, sinana bo'anai asido'o epulu laloanai anelu va kanania evenia.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Mose ena talavatu vitaitana ivanama'inata bonina eole mulinai melo devuaia deda'a Ielusalema Lovia namana vailanai bevala'asia.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Lovia namana ena talavatuai ilelena vitaitana, “Batanikau melota moluaneta boutai 'eva beveveni Lovia namana ena.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Maivaka Lovia namana ena talavatu eluva vitaitana vakabukabu davata beveveni 'eva popouda lua 'o boiomalo nakuta lua.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ua'i Ielusalemai kau ka vana Simeona, ia 'eva komolo kauna mai Dilava 'olana e'aku. Isalaela ena vamauli kauna e'imaia, Idume Kabukabuna 'eva ia akanai.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Idume Kabukabuna ia e'ouia sia bebaba beda'amo Lovia namana ia ena Keliso beikala makava.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Idume Kabukabu ia evada'aladodo Lo'e Kabukabuna laloanai. Mose ena talavatu luvana vitaitana Malia mai Iosepa 'eva Iesu devuaia deda'a Lo'e Kabukabuna ai.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeona imanai melo ela'uia inoku Dilava evanama'inala ediaka,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Melo kamana mai sinana luva kataua deika 'eva detabulovo si'asi'a.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Simeona eta'u laluana evanama'inata inoku sinana Malia e'ouia ediaka, “Melo kanania 'eva Dilava edilaia Isalaela kauta doutamo beva'ekota mai bevako'isita, maivaka ena koakoai bevaiviivia,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 kau doutamo eta lalovai vuniata bevala'asita. Mai itani lepo 'ido'idona betata'u oni nuamu vaka bevaanaanala.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ua'i vaka enolea ateatena ka vana 'Ana, Panuela nakuna, ia ena iduvu 'eva Asele, ia 'ani emotu, adana ita dekamoane vikau kalakoika demia,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 inoku eobu emia vali'u vikauna kalavani navui vani (84). Ia lo'e kabukabuna sia evikania kovo ia Dilava ekukudivo venia boni mai lani eolove mai eomeamea.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Melala ka'onamo kanaua laloanai 'Ana easi lo'e kabukabuna laloanai Dilava evanama'inala inoku kau boutai Ielusalema bevamaulia kauna de'imaia kauta kevatai melo valina ekava.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Iosepa mai Malia laluana Lovia namana ena talavatu eluva vitaitanai vinaula boutai devaoleta koanai demue deda'a Kalilea kanonai eta vanua umauna Nasaleta.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Melo e'aida'aida mai ekula'ila, aonekai evonu, Dilava ena iulaveni ia akanai emia.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Vikau boutai kamana mai sinana deoda'a Ielusalemai la'au keini naduna 'ounai.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Iesu vikauna ouka lua koanai, kauta kakoina deda'a Ielusalema ia eta nadu koakoana dainai.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Nadu eole mulinai kamana mai sinana demue ia Iesu 'eva Ielusalemai emia, kamana mai sinana sia deikabasi.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Ia delalovaia 'eva ia kau viloatai, melala itoina deda'avaia mulinai ia banota mai kadi'a'ata kevatai dekavuia.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Sia dedavalia 'ounai demue deda'a Ielusalemai ua'i bekavua.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Melala koi de'ole mulitai lo'e kabukabuna laloanai dedavalia vamalele kauta viloatai emia divo luva leleta eika mai elavuaita.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ena ikabasi mai luva evamue lelena deika kauta boutai detabulovo si'asi'a.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Kamana mai sinana deikaia koanai detabulovo si'asi'a. Sinana ia e'ouia ediaka, “Naku'u e, dava 'ounai kanania boina kevamaiai ovavaia? Lau oni kamamu ita nuamai maikanita lai akavu vunumu.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Iesu e'outa ediaka, “Dava 'ounai lau oi okavu'u? Oi sia oikabasi lau 'eva kama'u ena luma laloanai amimia, una?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Beia ia dava eluvavaia luvana ovonai sia deovo.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Inoku e'ovu ita deda'a Nasaleta, ua'i leleta daitaimo edai, beia sinana 'eva depulu davata kataua boutai nuanai elalovai 'inita.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Iesu 'eva kauaniai mai idibai e'aida'aida, maivaka Dilava mai kau ia deula venia.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.