Lucas 23

Nara NT (NRZ_NAR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Inoku do'u namana kauta boutai deko'isi Iesu devuaia deda'a Pilato kevana.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Inoku demakavala vuvua devakoala dediaka, “Kau kanania lai adavalia emai kanobata kauta nuata eani vanua 'uluna devavuala mai lovia 'olana ena takisi lai baveveni davana e'oua kao, maivaka sibona eluva ia 'eva Keliso, lovia 'olana.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Inoku Pilato Iesu elavuaia, “Oni Iuda kauta eta lovia 'olana, una?” Iesu ena luva evamuea ediaka, “'Ani oluvamo kanaua.”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Pilato kabukabu kauta namata mai kau mato e'outa ediaka, “Lau kau kanania kevanai sia va'eva ka adavalia.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Ia deluva kula'ila dediaka, “Ena vaikabasi luvatai Iuda kauta boutai evaasiasita 'ulu devavua, ua'i Kalileiai emakavala easi mo 'ani 'abu kanania'i ela'asi.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Pilato luva kanaua 'uluna eika 'eva elavuai lavuai, kau kanania 'eva Kalileia kauna, una?
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Pilato eikabasi Iesu 'eva 'Eloda ena ikakao kanona venunai 'ounai esinia devuaia deda'a 'Eloda kevana, melala kanaua'i 'Eloda vaka ua'i Ielusalemai.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 'Eloda Iesu eikaia koanai elalonama si'asi'a 'olana siako vaika Iesu valina eika, eula ia bemaikala maivaka enuabata Iesu koa vaida bevavai beikata.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Kanaua 'ounai lavuai doutamo evenia, beia Iesu ia ena luva sia ka evamuea.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Kabukabu kauta namata mai talavatu 'ola kauta ua'i delava deluva pasisi vuvua devakoala.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Inoku 'Eloda mai ena kuali kauta Iesu devabo'oa, luva si'avata edeata edeata deluva mulinai, lovia tubu'ana ka devavadodoia, mune'e esinia devuaia demue deda'a Pilato kevana.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 'Ana'inai 'Eloda mai Pilato 'eva vibodala, melala kanaua'i ia laluana 'eva devikau.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Pilato eta'u kabukabu kauta namata, vanua kauta namata mai vanua kauta e'aeta evado'uta.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 E'outa ediaka, “Kau kanania oi ovuaia oasi keva'uai oi odiaka, kau nuata e'ani vanua 'uluna evavuala, beia lau vailamuiai oi oluva luvata kataua'i alavuaia 'eva sia ena va'eva ka adavalia.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 'Eloda vaka kanaua boina 'ounai esini muea easi kevata, oi boikala, ia sia dava ka evavaia si'asi'a kanaua'i ia ivaba be'ao.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Kanaua 'ounai ba'odia inoku bavikania bedada'a.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Melala bounai La'au keini nadunai Pilato ena koakoa 'eva vabuto'o kauna ka evala'asia 'avaea.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Beia kau mato devaoi ka'ona dediaka, “Kau kanania aku bala! Balaba luvua venimai!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Balaba 'eva vabuto'o lumanai emia 'olana vanua namana laloanai viala evapulu mai eakuaku.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilato eula 'eva Iesu bevala'asia 'ounai kau mato e'outa 'udai.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Beia kau mato devaoi 'udai 'udai dediaka, “Au ido'o valaukuna akanai bebaba! Au ido'o valaukuna akanai bebaba!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Pilato melala ivakoina kau mato e'outa 'udai, “Kau kanania va'eva dava evavaia? Ia bebaba va'evana sia ka adavalia. Kanaua 'ounai ba'odia inoku bavikania bedada'a.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Beia kau mato devaoi basibasi leleta aka umaunai Iesu au ido'o valaukuna akanai bebaba. Eta vaoiai Pilato ekeinia.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Kanaua 'ounai Pilato eta ula evavaia Iesu va'evai ene'eiadivo.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Pilato eta'u viala mai akuaku 'ounai vabuto'o lumanai dene'eiadivo kauna kanaua evala'asia eta noinoi vitaitanai, inoku Iesu evenita eta ula vinaulana bevavaia.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Kuali kauta Iesu devada'ala dela'asi deda'a 'eva Kulene kauna ka vana Simona, ia 'eva 'uniai easi Ielusalema eda'a venia laloanai deabiakao inoku au ido'o valaukuna devavua vaia Iesu mulinai eda'a vaia.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Kau doutamo vaika Iesu mulinai deda'a viloatai 'a'ate vaida ia delaloia dekani.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Iesu ekai'udai e'outa ediaka, “Ielusalema nakuna 'a'atemui e, lau dai'uai sia okani, beia oi mai nakumui daimuiai okani.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 'Olana melala be'asi koanai kau bediaka, ‘De'opa'opa 'a'ateta, melo sia devapulu 'a'ateta mai sia devabae vabae 'a'ateta 'eva denama'ina.’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 InokuHos 10.8
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Lau au maulina boina keva'uai kanaua devavaia koma koanai, oi au 'ibuna boina kevamuiai a bemavavaia koma?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Va'eva kauta lua vaka devuata deda'a Iesu ita beaku bata.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Deasi 'abu vana ‘'Ola kuliana’ ai dela'asi koanai, Iesu au ido'o valaukuna akanai dekokoia 'au, va'eva kauta lua vaka dekokota 'au, ka idibanai, ka 'ealinai.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Inoku Iesu eluva ediaka, “Kama'u e, eta si'avana 'oukao 'olana ia sia deikabasi dava devavaia.” Inoku kuali kauta punipuniai ena tubu'a dekole.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Kau delava devialulu, vanua kauta namata Iesu devabo'oa dediaka, “Ia kau edeata evamaulita, bema ia 'eva Keliso Dilava ia edilaia kauna koanai sibona evamaulia.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Kuali kauta vaka devabo'oa, deasi kevanai vine vamaina devenia.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Inoku dediaka, “Bema oni Iuda eta lovia 'olana koanai sibomu vamaulimu.”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Iesu 'olana akanai malele ka vaka ua'i, kanania deleleia koma,
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Va'eva kauta ua'i detaba kauna ka Iesu evabo'oa ediaka, “Oni vamauli kaumu, una? Sibomu vamaulimu mai lai vaka vamaulimai.”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Beia banona eta'u e'ovenia ediaka, “Oni Dilava makauna sia omakau, una? Oni mekau oabia vitaitana ia vaka.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Ita laluana ekaba 'eva ekomolo, 'olana mekau ka'abi davata 'eva eta vavai vitaitatai, beia kau kanania 'eva sia va'eva ka evavaia.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Mune'e ediaka, “Iesu e, emu lovia vanuanai boda'a dodo koanai lau bolalovai'u.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Iesu ia e'ouia ediaka, “Lau oni luva umauna a'oumu, vali'u melala kanania'i oni mai lau ita laluana 'eva paladaiso laloanai ekamia.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Ado'alavuni lakalaka laloanai melala sia ekala, vabuto'o easi kanobata itoinai e'alavua eda'amo melala koana koi.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Maivaka lo'e kabukabuna laloanai iveli keinina tubu'ana bo'adanai e'idi lua.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Iesu e'ae 'unu'unu ediaka, “Kama'u e, idume'u imamuai audala.” Kanaua eluva koma mulinai eba.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Kuali kauta i'olavaita kauna dava depulu eikata koanai Dilava evanama'inala ediaka, “Momo'ai dokadoka kau kanania 'eva komolo kauna.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Vialulu kauta ua'i delava bou makatai dava depulu deikata koanai, pedeta depoupouta mai vilalota demue deda'a vanua.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Beia Iesu deikabasia kauta mai Kalileiai 'a'ate ia mulinai deda'a kauta kataua boutai dau'ai delava dava depulu davata deikata.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Do'u namana kauna ka vana Iosepa, ia kau nama'ina maivaka vinaula komolo kauna,
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 ena vanua 'eva Alimatea Iudea vanuana ka, ia Dilava ena lovia vanuana e'imala be'asi. Ia do'u namana kauta eta lalovai mai koakoa sia eabitadae.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Kau kanania eda'a Pilato kevana, Iesu kauanina enoinoivaia.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Inoku ia Iesu kauanina eabia ovo, tubu'a imusinai e'apaia mitava kanaua bika'a ioina 'ulina laloanai ene'eia divo, 'uli kanaua'i 'eva asido'o kau ka dekoleia.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Melala kanaua 'eva va'olu melalana maivaka melala kabukabuna 'ani bemakavala.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Kalileiai Iesu mulinai deda'a 'a'ateta kataua 'eva Iosepa mulinai deda'a, mitava mai Iesu kauanina a devaenoa koma deikaia.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Inoku demue deda'a vanua 'eva mulamula bonata nama'ita mai kauna bedavua deolota deva'oluta. Beia talavatu luvana vitaitanai melala kabukabunai lata deani.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.