Lucas 14

Nara NT (NRZ_NAR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Melala kabukabuna kai Iesu eda'a Palisea eta 'ola kauna ka ena lumai deaniani ka'ona koanai, kau 'eva ia deika 'inia kave'i.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Ua'i Iesu vailanai 'eva kau ka imana mai aena 'aleta emia.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Iesu Palisea kauta mai talavatu 'ola kauta elavuaita ediaka, “Talavatu laloanai Melala Kabukabunai kau eka vanama'inata 'eva ekomolo 'o asi'i?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Beia ia sia luva ka deluvaia. 'Ounai Iesu kau kanaua eabia evanama'inala inoku esinia eda'a.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Inoku e'outa ediaka, “Bema melala kabukabunai oi ka nakumu 'o emu bolomakau 'uliai e'ekouda koanai, sia 'ani bo'ileolo vaia bovelia 'au, una?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Ena luva kanania bevamuea 'eva dalana asi'i.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Iesu da'a 'au kauta eta miadivo 'abuta nama'ita dedilata eikata, 'ounai luva ivavitaitana kanania e'outa.
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Kau ka ena veauveau be'asi kevamu inoku boda'a ena kamoane naduna koanai, miadivo 'abuna nama'ina vaikai sia bomia'au, 'olana oni akamuai kauna ka vaka veauveau 'ani eabia.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Inoku nadu 'ola kauna, oi laluana eveaumui kauna be'asi kevamu be'oumu bediaka, ‘'Abumu kau kanania venia.’ Inoku oni 'eva mai malalaimu boda'a muliai demimia kauta kevatai ua'i oi bomimia.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Beia veauveau be'asi kevamu koanai, boda'a muliai bomiadivo, inoku eveaumu kauna be'asi kevamu koanai bediaka, ‘E'u kau e, da'a akai 'abunai mia'au.’ Nadu kanaua laloanai dedododo kauta boutai oni 'olamu be'aku.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Bema kau ka sibona bevanamala 'eva beva'ovua, ia sibona beva'ovua kauna 'eva bevanamala.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Inoku Iesu ena nadu 'ola kauna e'ouia ediaka, “Ado'alavuni 'o lavilavi ianina bova'olua koanai, emu kau, bo'akalamu, kadi'a'amu 'o kevamuai lavo kauta sia boveauta, 'olana ia vaka oni beveaumu, inoku tavana bevamuea.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Beia oni nadu ka bovavaia koanai, ulalu kauta, daisi'a kauta, 'ome'ome kauta mai 'ede kauta boveauta.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Kanaua'i ia tavana sia bevamuea diba inoku komolo kauta ivako'isita 'udai ai oni tavamu vanama'inana 'eva Dilava bevenimu.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Ita deaniani ka'ona kauna ka lele kanania eika koanai, ia Iesu e'ouia ediaka, “Dilava ena lovia vanuana nadunai beaniani kauna 'eva benama'ina.”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Iesu ena luva evamuea ediaka, “Kau ka nadu nama vaikana ka evavaia, inoku kau doutamo eveauta.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Nadu ianita deva'oluta koanai, ena da'alaabi kauna esinia da'a 'au kauta be'outa bediaka, ‘Omai, dava boutai 'ani de'olu.’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Beia ia boutai de'ou to'ato'a. Inoku lava'ana'ia kauna da'alaabi kauna e'ouia ediaka, ‘Lau 'eva kano ka 'ani atavaia, kanaua 'ounai bada'a baikala. Loviamu, sia bonua anaana.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Ka ediaka, ‘Lau 'eva vali'u mo e'u bolomakau 'ouka atavata, inoku 'ani adada'a bavakovota, loviamu, sia bonua anaana.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Mune'e ka ediaka, ‘Lau 'eva vali'u mo akamoane, 'ounai sia 'ani bavasi.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 “Da'alaabi kauna emue easi ena 'ola kauna evaikabasia, inoku 'ola kauna ebadu si'asi'a, ena da'alaabi kauna esinia ediaka, ‘Da'a kaokao da'a vanua bo'adatai mai vanuai da'a keini dalatai, ulalu kauta, daisi'a kauta, 'ede kauta mai 'ome'ome kauta bovuata oi bo'asi.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Inoku da'alaabi kauna eda'a vinaula kanaua evavaia mulinai emue easi ia e'ouia ediaka, ‘'Ola kaumu e, o'ou'u vinaulana 'ani avavaia, beia luma laloana 'eva asido'o evonu.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Inoku 'ola kauna mune'e ena da'alaabi kauna e'ouia ediaka, ‘La'asi da'a mulimuli vanuata dalatai mai ala mulimulitai demimia kauta bo'outa mo bovuata oi bo'asi ia sia bemimia, kanaua'i 'eva e'u luma bevovonu.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Lau oi a'oumui, aveauta makava kauta sia ka lau e'u nadu ianina kena beania kovo.’”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Mato namana Iesu ita deda'a, ia elava 'udai inoku e'outa ediaka,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Bema kau ka keva'u beasia inoku ia kamana, sinana, adana, nakuna, bo'akalana, lovuna, maivaka ia sibona ena mauli lau dai'uai sia bebolabolala kauna 'eva sia lau ibano'u kaunai be'ao.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Maivaka kau ka ena au ido'o valaukuna umauna sia bevuala muli'uai be'asi kauna 'eva sia lau ibano'u kauna be'ao.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Bema oi ka o'ula luma namana ka bovalavala koanai, oni bomiadivo makava inoku tavana vida 'eva boduala, luma kanaua bovaolea monina 'ani bedaia o?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Bema oni luma kanaua omakavala, kovolona ovalava inoku akana sia bovaolea koanai beikala kauta boutai bemamai vaimu,
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 be'oumu bediaka, ‘Kau kanania luma emakavala edauia, beia luma vinaulana sia evaolea.’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 “'O bema lovia 'olana ka bemako'isi lovia 'olana ka bemakuali venia koanai, bemamiadivo makava bemalalovai lalovai ia ena kuali kauta sinavu boutai sinavu ka (10,000) ai betata'u kuali kauta kataua sinavu boutai sinavu lua (20,000) de'asi kauta bekuali venita 'eva 'ani bedaia 'o?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Bema sia bedaia koanai, ua'i dau'ai demimia do'o laloanai, ena veauneke kauna ka besinia bedada'a, nua'elu luvana belovaku vaia.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Vitaitanaimo oi ka emu dava boutai sia bovikanita koanai, oni 'eva lau ibano'u kaumuai sia bo'ao.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Damena 'eva mediana, beia bema damena dia'ana betaule koanai a ekavadia'ala 'udai koma?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Ia 'eva sia kano 'o vadovado davata ivanama'inata davana, ia 'eva ekaitoa'au. Mai kaiana kauna 'eva lele be'ika mai beikabasi.”
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.