João 9

Nara NT (NRZ_NAR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu dala eda'aia eda'a laloanai maka 'ede kauna ka eikaia, ia 'eva makana 'edetai epulu.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Ibanona kauta Iesu delavuaia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, dai ena si'avana 'ounai kau kanania makana 'edenai epulu? Kau kanania ena si'avanai 'o sinana kamana eta si'avanai?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Sia kau kanania ena si'avanai maivaka sia sinana kamana eta si'avanai, beia Dilava ena siavu vinaulata ia kaunai bevala'asi beikala 'ounai.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Lau esini'u Dilavana ena vinaula laniai ekavavaia. Boni be'asi koanai sia kau ka bevinaula.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Lau kanobatai amimia laloanai lau 'eva kanobata ena 'ailala.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Iesu luva kanania eluvavaia mulinai kanoai e'anodi inoku 'anodinai 'ika'ika emataia, 'ede kauna makana luana eukuta.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Inoku e'ouia ediaka, “Da'a, Siloama 'ovunai vailamu bokaovai.” (Siloama anina 'eva sinia.) Kau kanaua eda'a vailana ekaovai, emue easi makana 'ani denama'ina.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Kevanai kauta mai 'ana'inai ia enoi va'ame deikaia kauta delavuai lavuai dediaka, “'Ana'inai ua'i emia enoi va'ame kauna ka'onamo kanania, una?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Vaida dediaka, “Kauna ka'onamo kanana.” Vaida dediaka, “Asi'i, ikana ia mo delaovenia.” Beia ia sibona e'outa ediaka, “Kauna 'eva lau kau'u kanania.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Ia deta'u delavuaia dediaka, “Vali'u makamu a deko oikaika?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Ia eta luva evamuea ediaka, “Kau vana de'aea Iesu kauna eta'u 'ika'ika emataia maka'u eukuta, inoku e'ou'u bada'a Siloama 'ovunai vaila'u bakaovai. Kanaua 'ounai ada'a vaila'u akaovai inoku aikaika.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Ia delavuaia dediaka, “Kau kanaua 'eva a'i?” Ia ediaka, “Lau sia aikabasi.”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Ia deta'u kau kanaua 'ana'inai makana de'ede kauna devuaia deasi Palisea kauta kevata.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Boni kanaua'i Iesu 'ika'ikai 'ede kauna makana eukuta deata 'eva melala kabukabuna.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Kanaua 'ounai Palisea kauta vaka ia delavuaia aboina makana denama'ina. Maka 'ede kauna ediaka, “Ia 'ika'ikai maka'u eukuta, akaovai inoku vali'u 'ani aikaika.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Palisea kauta vaida dediaka, “Kau kanania 'eva sia Dilava kevanai easi 'olana ia melala kabukabuna sia eabi'inia.” Beia vaida dediaka, “Si'avana kauna ka aboina vatabulovo koata katania boita bevavai?” Kanaua 'ounai ia viloata e'alama.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Mune'e Palisea kauta maka 'ede kauna delavuaia 'udai dediaka, “Ia eta'u makamu eva ata, inoku oni olalovaia ia 'eva dai?” Kau kanaua ediaka, “Ia 'eva enolea kauna.”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Iuda kauta namata sia devamomo'ai ia 'eva maka 'ede kauna inoku 'ani makana denama'ina eda'amo kau kanaua sinana kamana de'aeta deasi.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Inoku ia delavuaita dediaka, “Nia oi nakumui, una? Makana 'edetai epulu kauna kanania, a? Vali'u ia makana 'eva aboina denama'ina inoku eikaika?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ia sinana kamana ia eta luva devamuea dediaka, “Lai aikabasi ia 'eva lai nakumai maivaka ia makana 'edetai epulu.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Beia vali'u aboina eikaika maivaka dai eta'u ia makana evanama'inata 'eva lai sia aikabasi. Olavuaia, ia 'ani e'aida'aida sibona lovana eakuia.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Ia sinana mai kamana 'eva Iuda kauta namata makauta demakau 'ounai kanaua deluva koma. 'Olana Iuda kauta 'ani devamomo'aia kau ka be'oudae Iesu 'eva Keliso koanai Iuda kauta eta lo'eai bevala'asia.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Kanaua 'ounai sinana kamana dediaka, “Ia 'ani e'aida'aida olavuaia.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Maka 'ede kauna melala ivaluana de'aeia inoku de'ouia dediaka, “Dilava boakuabalai. Lai aikabasi evanama'inamu kauna kanania 'eva si'avana kauna.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Kau kanaua eta luva evamuea ediaka, “Lau sia aikabasi, ia si'avana kauna 'o asi'i. Dava ka'onamo lau aikabasia 'eva maka'u de'ede beia vali'u 'ani aikaika.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Inoku ia delavuaia dediaka, “Oni kevamuai dava evavaia? Makamu aboina eva ata?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ia eta luva evamuea ediaka, “Lau siako 'ani a'oumui, beia lele'u sia oi oika. Vali'u dava 'ounai oi o'ula boika 'udai? Oi vaka o'ula ia ibanona kaumuiai oi bo'ao, una?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ia deta'u depilaia si'ala dediaka, “Oni 'eva kau kanaua ibanona kaumu, lai 'eva Mose ibanona kaumai.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Lai aikabasi Dilava eta'u Mose eluvavenia, beia lai sia aikabasi kau kanana a'i easi.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Kau kanaua eta luva evamuea ediaka, “Vali'u dava edeana umauna epupulu 'olana ia maka'u evanama'inata beia oi sia oikabasia ia a'i easi.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Ita kaikabasi Dilava si'avana kauta leleta sia e'ika. Ia dekukudivo venia kauta maivaka ena ula vinaulana devavaia kauta mo kataua leleta e'ika.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 'Ana'inai kanobata emakavala koanai easimo vali'u sia kau ka eta'u makana 'edetai epulu kauna ka makana evanama'inata valina ka kaika kovo.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Kau kanania 'eva sia Dilava kevanai easi koanai ia vinaula kanania boina sia bemavavaia.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Ia deta'u kau kanaua ena luva devamuea dediaka, “Oni 'eva si'avana laloanai opulu inoku oni otata'u lai bovamalelemai, una?” Ia deta'u Iuda kauta eta lo'eai dedolia asi.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Iesu kau kanaua dedolia asi valina eika inoku edavalia koanai ia elavuaia ediaka, “Oni Lau Kau Nakuna oabiveni'u, una?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Kau kanaua Iesu ena luva evamuea ediaka, “Loviamu e, ia 'eva dai? 'Ou'u lau batata'u ia babivenia.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Iesu ediaka, “Oni vali'u ia 'ani oikala kauna kanania oni eluva venimu.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Inoku kau kanaua ediaka, “Lovia namana e, lau abiveni.” Inoku ia Iesu ekukudivo venia.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Iesu mune'e ediaka, “Valuva dainai lau asi kanobata kanania'i, kanaua'i maka 'ede kauta beikaika inoku deikaika kauta kataua makata be'ede.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Palisea kauta vaida ia kevanai kauta kataua 'eva luva kanaua deika inoku delavuaia, “Lai vaka makamai de'ede, una?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Iesu e'outa ediaka, “Oi Makamui dema'ede koanai kevamuiai si'avana bemaasi'i. Beia vali'u oi odiaka oi oikaika 'ounai emui si'avana 'eva demimia do'o.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.