João 6

Nara NT (NRZ_NAR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Boni vaida deole mulinai Iesu ekeini eda'a Kalilea 'ovu avekenai. ('Ovu kanaua vana ka 'eva Tibelia 'ovuna),
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 inoku kau mato namavaikana Iesu mulinai develi deda'a 'olana ia 'olele kauta evanama'inata vatabulovota koata kataua deika 'ounai.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Inoku Iesu loloai ele'au eda'a inoku ibanona kauta ita demiadivo.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Iuda kauta eta La'au keini naduna 'eva 'ani ekevai.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Iesu ekailao kau mato namavaikana deasi venia eikata koanai, Ia Pilipo elavuaia ediaka, “Iani a'i eka tava kau katania ekavananita?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Ia siako eikabasi dava bevavaia, beia Pilipo bevakovoa 'ounai kanaua elavuaia koma.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Pilipo ia ena luva evamuea ediaka, “Moni doutamo vaika iani kamatava beia sia bedaia, iani kava'ita mo 'ani beani.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Ibanona kauta ka vana Andelea, Simona Petelo kadina eko'isi ediaka,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Melo kikina ka nia'i 'eva mai ena palaoa kikita ima mai sisi kikita lua. Beia kataua 'eva a eka komata 'olana kau 'eva doutamo vaika?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Iesu ibanona kauta e'outa ediaka, “Kau ovamiata divo.” Ua 'eva teleai, inoku kau boutai demiadivo, momoluane 'avaeana boutai 'eva sinavu boutai imanavui (5,000).
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Iesu palaoa eabita, Dilava evanama'inala, inoku demiadivo kauta kataua eta ula vitaitanai evenita, inoku sisi vaka kanaua boina evavaia.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Boutai deani vunu koanai Iesu ibanona kauta e'outa ediaka, “Iani kalita boutai oi bodoubou, sia kikina ka oi bovikania.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Kanaua 'ounai palaoa imai deani vunu kalita kataua dedoubouta aleka 'ouka lua devavonuta.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Iesu vatabulovo koana kanaua evavaia kau deikaia mulinai deluva dediaka, “Momo'ai dokadoka, enolea kauna be'asi kanobatai kauna 'eva kanania.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Iesu eikabasi ia eta ulai be'asi beabia kao eta lovia 'olana kaunai bevaaoa, kanaua 'ounai ia sibona mune'e eda'a ovo eda'a loloai ele'au.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Elavilavi koanai ibanona kauta de'ovu deda'a 'ovuai,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 asiai dele'au deveau keini Kapelanauma deda'aia 'eva 'ani evabulala divo, Iesu 'eva sia ia viloatai.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Lani namavaikana eunu 'eva 'ovu evaka'udaia.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Ia maela koi 'o vani boita debala ilulao koanai Iesu vei akanai eda'a, asi kokona easia, deikaia 'eva demakau si'asi'a.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Beia Iesu e'outa ediaka, “Nia 'eva lau. Sia oi bomakau.”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Inoku ia mailalonamata ita asiai devaelea'au, komolonaimo deula venia 'abuna nabuanai devadai'au.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Elani kau mato ua'i 'ovu avekenai demia kauta deikabasi asi ka'onamo mo ua'i, inoku Iesu 'eva ibanona kauta ita sia ele'au, ibanona kauta sibota mo deveauasi deda'a.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Inoku asi vaida Tibeliai deasi deda'a Lovia namana palaoa evanama'inala kau evenita deani 'abuna kevanai dela'asi.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Kau mato deikabasi Iesu mai ibanona kauta ita ua'i vailata asi'i, inoku asi kataua'i dele'au deda'a Kapelanauma Iesu dekavuia.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Ia 'ovu avekenai ua'i Iesu dedavalia koanai delavuaia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, oni aida mo okeini oasi nia'i?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui, oi lau okavu'u 'olana 'eva sia vatabulovo koata oi oikata 'ounai beia palaoa oi oani bo'amui dekubu 'ounai.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Iani besi'avana davana kanaua dainai sia oi bovinaula beia iani bemimia beda'a mauli keinikeini dainai oi bovinaula, Lau Kau Nakuna 'eva iani kanania bavenimui. Kama'u Dilava ena siavu koana aka'uai 'ani e'uleia.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Inoku ia delavuaia dediaka, “Lai dava bavavaia 'eva Dilava eulavai vinaulata lai bavavaita?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Dilava ena vinaula 'eva kanania. Esinia kauna mo oi boabivenia.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Kanaua 'ounai ia delavuaia dediaka, “Vatabulovo koana davana bovavaia lai baikala inoku lai babivenimu? Davana bovavaia?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Ita 'ava'avata kano'akunai mana deania, Puka kabukabunai ilelena vitaitana, ‘Vutuvutuai easi manana Mose evenita deania.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Iesu e'outa ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui, sia Mose vutuvutu bokamana oi evenimui, beia lau Kama'u eta'u vutuvutu bokamana umauna oi evenimui.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 'Olana Dilava ena bokama 'eva vutuvutuai e'ovu easi kauna inoku kanobatai mauli eveveni.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ia de'ouia dediaka, “Lovia namana e, bokama kanania 'eva melala boutai bovenimai.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Inoku Iesu ia e'outa ediaka, “Lau 'eva mauli bokamana, beasi veni'u kauna 'eva sia bevikolo kovo, maivaka beabiveni'u kauna 'eva sia beveiba kovo.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Beia lau 'ani oi a'oumui, 'ani oi oika'u inoku sia oi oabiveni'u.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Kama'u eveni'u kauta boutai 'eva be'asi keva'u, inoku easi veni'u kauna 'eva lau sia 'ani balo'oia kovo.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 'Olana lau vutuvutuai a'ovu asi 'eva sia sibo'u e'u ula bavavaia, beia esini'u kauna ena ula vinaulana bavavaia.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Inoku esini'u Dilavana ena ula 'eva kanania, eveni'u kauta kataua boutai 'eva sia ka bavataulea, beia melala to'onai bavako'isita 'udai.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 'Olana lau Kama'u ena ula 'eva kanania, Nakuna beikala mai beabivenia kauta boutai 'eva mauli keinikeini beabia, inoku melala to'onai 'eva bavako'isita 'udai.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Luva kanania 'ounai Iuda kauta Iesu denunu vaia, 'olana ia ediaka, “Lau 'eva vutuvutuai e'ovu easi bokamana.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Inoku ia dediaka, “Nia 'eva Iesu, Iosepa nakuna, ia kamana mai sinana kaikabasita. Vali'u ia aboina ediaka, ‘Lau vutuvutuai a'ovu asi.’?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Sibomui viloamuiai nunuvai nunuvai kanana ovapuala.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Sia kau ka 'ani beasi keva'u beia Kama'u esini'u kauna betata'u bevuala be'asi keva'u, inoku melala to'onai bavako'isia 'udai.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Enolea kauta Puka kabukabunai 'ani deleleia, ‘Dilava ia boutai 'ani bevaikabasita.’ Kama'u lelena de'ika maivaka kevanai ikabasi deabia kauta boutai 'eva be'asi keva'u.
45 Está escrito nos profetas:
46 Sia kau ka Kamata eikaia kovo, beia Dilava kevanai easi kauna mo sibona Kamata eikaia.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Lau oi luva umauna a'oumui. Deabiveni'u kauta 'eva 'ani mauli keinikeini deabia.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Lau 'eva mauli bokamana.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Oi 'ava'avamui kano'akunai mana deania, beia deba.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Beia vutuvutuai e'ovu easi bokamana kanania, beania kauna 'eva sia bebaba.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Lau 'eva mauli bokamana, vutuvutuai a'ovu asi. Bema kau ka bokama kanania beania 'eva bemauli keinikeini. Bokama kanania 'eva lau vidio'u, kanobata kauta mauli beabia dainai baveveni.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Inoku Iuda kauta sibota viloatai deadedua dediaka, “Kau kanania aboina vidiona bevenita eka ania?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Iesu e'outa ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui. Lau Kau Nakuna vidio'u sia oi boania mai lala'u sia oi boinua koanai oi nuamuiai mauli sia bemimia.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Lau vidio'u eania mai lala'u einua kauna 'eva mauli keinikeini 'ani eabia inoku melala to'onai 'eva bavako'isia 'udai.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 'Olana lau vidio'u 'eva iani umauna maivaka lala'u 'eva inuinu veina umauna.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Lau vidio'u eania mai lala'u einua kauna 'eva lau nua'uai emimia maivaka lau ia nuanai amimia.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Kama'u emauli kauna eta'u esini'u, lau 'eva Kama'u 'ounai amauli vitaitanai lau kauani'u beania kauna 'eva lau 'ou'uai bemauli.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Vutuvutuai e'ovu easi bokamana 'eva kanania. Oi 'ava'avamui mana deania inoku deba, beia bokama kanania beania kauna 'eva bemauli keinikeini.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Iesu Kapelanaumai evaikabasi laloanai Iuda kauta eta lo'e ai luva katania eluvavaita.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Debanoia kauta doutamo lelena deika inoku dediaka, “Luva kanania 'eva epasisi, luva kanania dai betata'u beabiadae?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Iesu 'ani eikabasi debanoia kauta luva kanaua denunuvai nunuvaia 'ounai e'outa ediaka, “Luva kanania nuamui evabavunua, una?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Lau Kau Nakuna bamaele'au amia makava 'abuna bamada'ala oi bomaika'u koanai a oi bomakoma?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Idume Kabukabuna 'eva mauli eveveni, kauani 'eva sia dava ka evapulua. Luva katania a'oumui 'eva idume luvata mai mauli luvata.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Beia oi vaida 'eva sia oi oabiveni'u.” 'Olana siako Iesu 'ani eikabasi kau davata sia deabivenia mai dai ia venina beveveni mai kouna bekokou.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Maivaka ia eluva ediaka, “Kanaua 'ounai 'ani a'oumui adiaka, ‘Kama'u sia kau ka bevuala be'asi koanai sia kau ka 'ani beasi keva'u.’”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Melala kanaua'i Iesu debanoia kauta doutamo ia devikania maivaka mulinai sia deda'a 'udai.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Inoku Iesu ibanona kauta 'ouka lua elavuaita ediaka, “Oi vaka oi o'ula oi bovikani'u, una?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simona Petelo enu'ovi ediaka, “Lovia namana e, lai dai kevana lai bada'ala? Mauli keinikeini luvata 'eva oni kevamuai demimia.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Lai 'ani abivenimu mai lai aikabasi oni 'eva Dilava ena Kabukabu Kaumu.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Inoku Iesu e'outa ediaka, “Lau oi kaumui 'ouka lua adilamui. Beia oi ka 'eva diabolo.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Ia eluvavaia kauna 'eva Iuda Isakaliote kauna, Simona nakuna, ia ibanona 'ouka lua kauta ka, muliai Iesu venina beveveni mai kouna bekokou kauna.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.