João 17

Nara NT (NRZ_NAR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu luva kanania eluvaia mulinai, e'a'a dae vutuvutu eikaia inoku emeamea ediaka, “Kama'u e, melalana 'ani edaia nakumu ena nuavi vala'asia, inoku nakumu vaka oni emu nuavi bevala'asia.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 'Olana oni siavu ovenia kau boutai be'ana'ia vaita, oni ota'u ovenia kauta boutai kataua mauli keinikeini bevenita.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Mauli keinikeini 'eva kanania, kau oni beikabasimu, oni mo sibomu 'eva Dilava umaumu, maivaka Iesu Keliso oni osinia kauna beikabasia.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 “Vinaula oveni'u bavavaia vinaulana 'ani avaolea, inoku emu nuavi kanobata akanai 'ani avala'asia.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Kama'u e, kanobata asido'o epulu laloanai lau oni ita kamiavaia nuavina kanaua vali'u vailamuai nuavina e'uai vala'asia.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “Kanobatai oveni'u kauta kataua kevatai oni vamu 'ani avaikabasita, ia 'eva oni emu oni ota'u lau oveni'u, inoku ia emu luva dainai dedadai.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Vali'u ia 'ani deikabasi oveni'u davata boutai 'eva oni kevamuai de'asi.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 'Olana o'ou'u luvata ia avaikabasita 'eva deabitadae, inoku deikabasi lau oni kevamuai asi maivaka devamomo'aia oni lau osini'u.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 “Lau ia daitai ameamea. Lau 'eva sia kanobata kauta daitai ameamea, beia oveni'u kauta kataua daitai ameamea 'olana ia 'eva oni emu.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Lau e'u dava boutai 'eva oni emu, oni emu dava boutai 'eva lau e'u, inoku ia etai e'u nuavi ela'asi.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 “Lau 'eva kanobatai sia bamia dau'a, avavasi oni kevamu, beia ia 'eva kanobatai bemimia do'o. Kama'u Kabukabuna e, oni vamu oveni'u vana siavunai botautaavu ia beka'onamo vitaitana ita kavaka'onamo boina.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Lau ia ita lai amia laloanai a'imata kave'i oni vamu oveni'u vana siavunai atautaavu. Sia ka etaule, beia betaule kauna ka'onamo mo etaule, puka kabukabuna luvana bevamomo'aia 'ounai.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Lau 'eva vali'u avavasi oni kevamu, beia kanobatai amimia do'o laloanai luva katania aluvavai, ia nuatai e'u lalonama itoina beabia.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 “Emu luva 'ani ia avaikabasita inoku kanobata 'eva ia evaiviivita, 'olana lau 'eva sia kanobata ena vitaitanai ia vaka sia kanobata ena.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 E'u meamea 'eva kanobatai sia boabita tau beia diabolo kevanai botautaavu.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Lau 'eva sia kanobata ena vitaitanai ia vaka sia kanobata ena.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Emu luva umaunai bovakabukabuta, emu luva 'eva luva umauna.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Oni lau osini'u asi kanobata kauta viloatai amia vitaitanai lau ia asinita deda'a kanobata kauta viloatai demimia.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ia daitai lau sibo'u avakabukabu'u, ia vaka sibota emu luva umaunai bevakabukabuta.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “E'u meamea 'eva sia ia mo sibota daitai, ia eta luvai lau bevamomo'ai'u kauta kataua vaka daitai ameamea.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Kama'u e, oni 'eva lau nua'uai mai lau 'eva oni nuamuai, vitaitanai ia boutai 'eva nuata beka'onamo. Ia vaka be'asi ita nuatai kanaua'i kanobata kauta beikabasi oni 'eva lau osini'u.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nuavi oveni'u nuavina 'eva ia avenita, ita nuata eka'onamo vitaitana ia nuata beka'onamo.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Lau 'eva ia nuatai inoku oni 'eva lau nua'uai. Inoku ia nuata beka'onamo kave'i kanobata kauta bevaikabasita oni 'eva lau osini'u, lau olalo'au veni'u vitaitanai ia vaka olalo'au venita.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “Kama'u e, lau a'ula 'ani oveni'u kauta kataua lau a'i 'eva ia vaka ua'i lau ita, inoku ua'i ia e'u nuavi oveni'u nuavina kanaua beikala 'olana kanobata asido'o ovavaia laloanai oni lau olalo'au veni'u 'ounai.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Kama'u komolo kaumu e, kanobata kauta 'eva oni sia deikabasimu, beia lau 'eva oni aikabasimu mai muli'uai dedada'a kauta katania deikabasi oni 'eva lau osini'u.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Lau 'eva oni vamu ia avaikabasita maivaka bavaikabasita basibasi, 'olana emu lalo'au kele'e'uai lalo'auna 'eva ia kevatai vaka bemimia, inoku lau vaka ia nuatai bamimia.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.