João 16

Nara NT (NRZ_NAR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu e'outa ediaka, “Lau oi luva katania boutai 'ani a'oumui 'olana 'eva emui abiveni asi'i emataule makauna.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Oi 'eva Iuda kauta eta lo'eai bevala'asimui. Luva umauna, melalana be'asi laloanai oi beaku bamui kauta belalovaia ia 'eva Dilava da'alana de'abi.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Ia oi kevamuiai dava katania bevavai 'olana ia 'eva Kama'u 'o lau sia deikabasimai.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Beia lau oi luva katania 'ani a'oumui 'eva melalana be'asi koanai lau avaikabasimui luvata 'ani oi bolalota une. Idume Kabukabuna Ena Vinaula. “Beia 'ana'inai 'eva sia a'oumui 'olana lau oi ita kamia 'ounai.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Beia vali'u lau 'ani adada'a esini'u Dilavana kevana, beia oi sia ka olavuai'u odiaka, ‘Oni a oda'ala?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 'Olana lau oi luva katania 'ani a'oumui 'ounai nuamui 'eva vilaloai evonu.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Beia lau oi luva umauna a'oumui, oi emui nama'ina dainai 'eva lau 'ani bada'a tau. 'Olana lau sia badada'a koanai vidulu kauna sia be'asi kele'emui, beia lau badada'a koanai ia basinia be'asi kele'emui.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ia be'asi koanai, kanobata kauta 'eva si'avana, komolo mai Dilava ena valuva dalana sia deikabasia kauta bevaikabasita.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ia si'avana lovana beakua 'olana kau lau sia deabiveni'u.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Komolo lovana beakua 'olana lau adada'a Kama'u kevana inoku oi 'ani lau sia oi boika'u 'udai.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Valuva lovana beakua 'olana kanobata kanania eloviala kauna 'ani valuva eabia mekau evuala 'ounai.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Lau oi luva doutamo bama'oumui, beia vali'u oi bo'abi 'eva sia bedaimui.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Beia luva umauna Idume Kabukabuna be'asi koanai, ia betata'u luva umauta boutai laloatai be'ana'ia vaimui. Ia sia sibona ena lalovaiai beluluva, ia kaianai e'ika davana mo beluva vaia mai bepupulu davana oi bevaikabasimui.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ia betata'u e'u nuavi bevala'asia 'olana lau e'uai luva be'abi inoku oi bevaikabasimui.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Kama'u ena dava boutai 'eva lau e'u. Kanaua 'ounai lau adiaka, Idume Kabukabuna lau keva'uai luva be'abi inoku oi bevaikabasimui.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Melala kava'ina mo laloanai oi lau sia boika'u, inoku melala kava'ina mo mulinai 'eva oi lau boika'u.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Ia ibanona kauta vaida sibota viloatai devilavuai viveni dediaka, “Eluluva ediaka, ‘melala kava'ina mo laloanai oi lau sia boika'u, inoku melala kava'ina mo mulinai 'eva oi lau boika'u,’ ‘'olana lau 'eva Kama'u kevana ada'ala,’ luva kanaua anina 'eva dava?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Ia sibota devilavuai 'udai 'udai dediaka, “Melala kava'ina mo anina 'eva dava? Ia dava eluvavaia 'eva ita ovonai sia ka'ovo.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Iesu eikabasi ibanona kauta deula belavuaia 'ounai e'outa ediaka, “E'u luva kanania, ‘melala kava'ina mo laloanai oi lau sia boika'u inoku melala kava'ina mo mulinai oi lau boika'u’ 'eva oi sibomui viloamuiai oi ovilavuai viveni, una?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Lau oi luva umauna a'oumui, oi 'eva bokakani mai nuamui bevilalo, laloanai kanobata kauta 'eva belalonama. Oi 'eva nuamui bevilalo, beia emui vilalo 'eva lalonamai be'ao.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ateate ka melo bevapulua koanai eanana 'olana ena mauli bonina 'ani edaia, beia melo 'ani epulu koanai ena anaana ebolabolala ia lalona denanama 'olana melo ka kanobatai 'ani epulu.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Vitaitana kanaua boina vali'u 'eva emui vilalo melalana, beia lau 'eva oi baikamui 'udai oi bolalonama, inoku sia kau ka emui lalonama kanaua beabia tau.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Melala kanaua be'asi laloanai oi lau keva'uai sia dava ka oi bolavuai vaia. Lau oi luva umauna a'oumui, lau va'uai dava ka oi bonoinoi vaia 'eva Kama'u betata'u bevenimui.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Lau va'uai sia dava ka oi onoinoi vaia 'ani easimo vali'u. Oi bonoia 'eva bevenimui oi boabia, inoku lalonama nuamui bevavonua.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Lau a'oumui luvata boutai 'eva luva ivavitaitatai aluvavai, bonina be'asi laloanai lau oi luva ivavitaitatai sia ba'oumui, beia Kama'u valina bakava kave'i.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Melala kanaua laloanai lau va'uai oi bonoinoi, beia lau sia adiaka 'eva Kama'u banoia oi bedulumui,
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 'olana oi lau olalo'au veni'u maivaka lau Dilava kevanai asi 'eva oi ovamomo'ai'u dainai Kama'u sibona oi elalo'au venimui.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Lau Kama'u kevanai asi kanobatai, vali'u kanobata bavikania bamue'udai badada'a Kama'u kevana.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Inoku ibanona kauta de'ouia dediaka, “Vali'u emu luva 'eva e'ailala kave'i, sia 'ana'inai luva ivavitaitatai oluva boina.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Vali'u lai 'eva oni sia balavuaimu 'udai, inoku 'ani lai aikabasi oni 'eva dava boutai oikabasita, kanaua dainai lai abivenimu oni 'eva Dilava enai oasi.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Vali'u 'ani oi oabiveni'u, una?
31 Jesus respondeu:
32 Beia melalana 'eva e'asi, mai 'ani easi, oi boumuiai oi boda'a odaoda, ka ka oi boda'a emui vanua. Lau sibo'u oi bovikani'u. Beia lau 'eva sia sibo'u, 'olana Kama'u 'eva lau ita.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Lau oi luva katania 'ani a'oumui, oi lau ita ekavaka'onamo ai vaka'ona oi boabia. Kanobata kanania'i oi bevaiviivimui, beia oi bovapasisi, lau 'eva kanobata 'ani akaokaia.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.