Gálatas 2

Nara NT (NRZ_NAR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Vikau 'ouka vani deole mulinai mune'e lau mai Banaba Tito lai avuaia ita lai aele'au ada'a Ielusalema.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Dilava ena luva nua'uai evala'asi 'ounai ada'a Ielusalema, vali nama'ina kanaua pulu edea kauta kevatai ailolo vaia valina aluva vaia. Abiveni kauta de'ola vaita kauta ita 'eva 'aba'abai lai aluvaluva vaia belalovai lalovai, 'olana e'u vinaula bounai 'ana'inai ailolo vaia valina mai vali'u ailolo vaia valina anita asi'i dema asi'i 'ounai.
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Ibanomai kauna Tito 'eva 'Elene kauna beia sia devasiasia iva beabia.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Eta do'u laloanai kadi'a'a dedeta vaida vunivuniai dedodo, de'idimata Keliso Iesu enai mauli kabia maulina beikabasia, eta ula 'eva talavatu da'alana iabina kautai bemane'eta divo 'udai.
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Eta lalovai sia lai avamomo'aia, 'olana vali nama'ina luvana umauna kevamuiai asi'i emaedeana.
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Beia kataua 'eva kau namatai devaota kauta (lau keva'uai 'eva eta edeana asi'i. Dilava 'eva kau kauanina ena nama'ina sia evamomo'aia,) inoku kau kataua vali nama'ina lau ailolo vaia valina akanai sia dava ka dene'ea 'au.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Ia delaloune Petelo Iuda kauta kevatai vali nama'ina eilolovaia vitaitanamo Dilava vinaula eveni'u vali nama'ina pulu edea kauta kevatai ailolo vaia.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Dilava ena siavuai Petelo 'eva veauneke kaunai eao Iuda kauta kevatai, vitaitanai mo Dilava ena siavuai lau 'eva veauneke kau'uai ao pulu edea kauta kevatai.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Do'u kanaua 'olana kauta Iakobo, Petelo mai Ioane Dilava iulaveni koana kanania eveni'u davana deikaia une koanai, lau Banaba ita kadi'a'a koana imamai deabi. Inoku devamomo'aia lai kaumai 'eva lai bada'a pulu edea kauta kevata, ia 'eva beda'a Iuda kauta kevata.
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
10 Luva ka'onamo deluvaia kevamaiai 'eva ta'ovala kauta lai balalo vaita namana, luva kanaua lai abiadae ia vinaula kanania 'eva lau 'ani siako vaika avavaia 'udai'udai davana.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Beia Petelo easi Antioka koanai kau vailatai a'ovenia 'olana ena koa 'eva sia ekomolo.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Petelo pulu edea kauta ita deaniani ka'ona laloanai Iuda kauta vaida Iakobo esinita kataua dela'asi, inoku Petelo 'eva kevatai eko'isi eda'atau, 'olana ia iva devaikabasi vaita kauta kataua emakau vaita.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Iuda kauta vaida vaka ia ena makau kanaua vitaitanai dede koana devavaia, inoku eta makauai Banaba vaka eakulea.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Lau koa kanaua aikaia une 'eva vali nama'ina luvana umauna sia deda'avaia, kanaua 'ounai boutai vailatai Petelo a'ovenia adiaka, “Oni 'eva Iuda kaumu, beia emu koa 'eva itani pulu edea kauta vitaitatai omimia, ia sia Iuda kauta boita. A boina pulu edea kauta bova asiasita Iuda kauta eta koakoai bemimia?”
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Puluai ita 'eva Iuda kauta umauta, ia sia ‘si'avana kauta’, sia pulu edea kauta boita.
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
16 Beia kaikabasi kau 'eva talavatu kanaua iabi daenai sia bekomolo, ia Iesu Keliso beabivenia 'eva bekomolo. Kanaua 'ounai ita vaka Keliso Iesu kabivenia, kanaua'i Keliso iabiveninai ekakomolo ia sia talavatu iabi daenai, 'olana talavatu iabi daenai 'eva kau ka sia bekomolo.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 “Beia ita Keliso kevanai eta komolo kakavua, beia si'avana kautai ka'ao itani pulu edea kauta vitaitata koanai, kanaua anina 'eva Keliso ita si'avana kauta ivavaita kauna, una? Beia kanaua 'eva asi'i vaika.
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Sibo'u avasi'avanala talavatuna bavalavala 'udai koanai, lau sibo'u bavamomo'ai'u lau talavatu aukua kau'u mai si'avana kau'u.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Lau 'eva talavatu dainai aba talavatu enai, kanaua 'ounai Dilava enai bamauli.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Lau 'eva Keliso ita au ido'o valaukuna akanai deakubamai, inoku lau sia amauli, beia Keliso lau nua'uai emauli. Beia mauli kanania vali'u kauani'uai amia vaia maulina 'eva Dilava Nakuna elalo'au veni'u kauna sibona ena mauli abivenia 'ounai eveni'u amauli.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
21 Dilava ena iulaveni koana 'eva sia avasi'avanala. Talavatuai komolo kama abia koanai, Keliso 'eva 'ani eba 'avaea.”
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.