2 Coríntios 7

Nara NT (NRZ_NAR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kanaua 'ounai, e'u lalo'au kaumui boumuiai e, luva 'ana'i kanania kevatai eluvaia dainai, kauanita mai idumeta deva'obuta davata boutai kevatai eka da'atau eta mauli ekavamakamakata, 'a Dilava ekamakau vaia eta mauli itoina ia ekavenia eka kabukabu.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Nuamuiai emai mia 'abuna oi bovavaia. Lai sia kau ka kevanai va'eva lai avavaia, kau ka ena abiveni sia lai avavaia si'asi'a, maivaka kau ka sia lai alebala ena dava lai a'abi.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Luva kanania a'oumui 'eva sia mekau bavenimui dainai. Beia 'ana'inai a'oumui boina, eka mauli ka'ona 'o eka ba ka'ona beia oi 'eva melala boutai lai nuamaiai oi omimia.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Lau 'eva oi abimui isi mai apavaimui si'asi'a, kanaua 'ounai emai anaana laloatai nua'u ekula'ila maivaka alalonama siasia vaika.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Lai Makedonia ai lai ala'asi koanai lamai lai ani kovo, adedua edeata edeata laloatai lai amia, vaida ita lai aviala, nuamai mai makauta lai amia.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Beia nuata debadebade kauta nuata evakula'ila Dilavana eta'u Tito esinia easi kevamaiai vakaia nuamai evakula'ilata.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Kanaua 'eva sia ena asi ai mo, ia oi nuana aboina oi ovakula'ilala valina lai aika 'eva nuamai dekula'ila, maivaka oi oula oi boika'u, keva'uai oi ovavai si'asi'a davanai oi olalo'udai mai lau dai'uai emui vinaula kula'ila valina e'ou mai koanai e'u lalonama namavaikana eao.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 E'u malele kanaua asinia evasi kevamuiai davana nuamui eva anaana beia, vali'u lau kanaua sia alalovaia. 'Ana'inai, kena alalovaia 'olana malele kanaua nuamui eva anaana.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Ia vali'u 'eva lalo'u denanama. Sia nuamai deanana dainai, beia emui nua anaana eta'u evalalomui 'udai dainai alalonama. Oi nuamui deanana 'eva Dilava ena ulai epulu, kanaua 'ounai lai daimaiai sia si'avana ka oi odavalia.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Nua anaana kanaua Dilava ena ulai epulu davana 'eva kau enalalovai evaedeanala evalalo 'udai vamauli bedavalia, kanaua 'eva sia eka luva vaia. Ia nua anaana kanobata ena ula dainai epupulu davana 'eva ba bevapulua.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Nua anaana kanania Dilava ena ulai epulu davana dainai kevamuiai evapuluta davata oi bolalovaita kave'i. Oi ovinaula kave'i, oi ovamomo'aomui oi 'eva sia maiemui va'eva, va'eva oi obadu vaia, Dilava oi omakau venia, lalo'au iulaveninai oi ovinaula, va'eva oi ovakomolota. Oi 'abu boutai laloatai emui va'eva asi'i davata oi ovala'asita.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Lau alele venimui 'eva sia va'eva evavaia kauna 'o kevanai va'eva epulu kauna dainai, beia Dilava vailanai oi a oi o'imamai koma davana bela'asi dainai alele venimui.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Kanaua eta'u nuamai evakula'ila kave'i. Sia kanaua mo, Tito ena lalonama dainai lalomai vaka denama si'asi'a vaika 'olana oi oduluia lalona oi ovanama 'ounai.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 'Ana'inai lau Tito vailanai apa vaimui, eva oi lau sia oi ovamalalai'u. Lai a'oumui luvata boutai 'eva luva umauta, vitaitanai oi ovamomo'ai lai Tito vailanai apa vaimui 'eva luva umauna.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Tito ena lalo'au kevamuiai davana 'eva namavaikana, 'olana ia elalovai 'inia oi boumuiai lelena oi oika maivaka oi oabiadae maimakaumui mai mai'ola akumui ita.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 E'u lalonama 'eva namavaikana 'olana aikabasimui kave'i oi emui koakoa denama'ina.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.