1 Tessalonicenses 2

Nara NT (NRZ_NAR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bo'akalamai e, oi sibomui 'ani oi oikabasi lai avasi kevamui 'eva mai anina.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 'Ani oi oikabasi lai Pilipo ai vuvua lai akoaia mai beakumai deko mulinai lai avasi oi kele'emui. Luvana asi'i devadeduamai vaika, beia eta Dilava evakula'ilamai valina nama'ina lai ailolo vaia kevamuiai.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Emai vakula'ila luvata 'eva sia lalovai si'avatai 'o sia lalovai 'obutai 'o sia dedeai.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Beia lai 'eva Dilava eabimai isi valina nama'ina evenimai valina lai akavaia, lai sia kau lai bavalalonamata dainai beia ita nuata eikabasia Dilavana nuana benama'ina dainai.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Oi oikabasi lai nua ani luvata sia lai avenimui 'o emai idono i'alavuta luvata sia lai avenimui. Dilava 'eva lai evamomo'aimai.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Lai sia kau ka enai ivanama'inamai lai akavua mai oi kevamuiai 'o vaida kevatai.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Lai Keliso ena veauneke kaumai 'ounai dava doutamo kevamuiai lai bamaula veni, beia lai oi viloamuiai 'eva lai amanau itani ateate nakuna e'imata boina.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Lai aula venimui 'ounai sia Dilava ena vali nama'ina mo sibona lai avenimui ia emai mauli vaka lai avenimui, 'olana oi lai alalo'au venimui vaika.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Bo'akalamai e, 'ani oi olalovaia Dilava valina nama'ina lai ailolo vaia kevamuiai 'eva lai abavunu vaika, boni mai lani lai avinaula iani ikavutai 'olana sia kau ka mekau lai bavenia.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Oi makamuiai oi oikaia, maivaka Dilava eikabasi lai oi abiveni kaumui viloamuiai 'eva emai koa ekabukabu, ekomolo mai sia maiva'evana.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Oi oikabasi lai ka ka a'imamui itani kama ka nakuna umauta e'imata boina.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Lai avakula'ilamui, lai a'imamui kave'i maivaka lai avasiasimui Dilava ena ula maulina laloanai oi bomimia, Dilava 'eva e'aemui ena lovia vanuana mai nuavi laloanai oi bomimia.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Lai melala bounai Dilava vanama'ina luvana lai avenia, 'olana Dilava luvana kevamaiai oi oika luvana oi oabia laloanai sia kau eta luvai oi ovaoa, ia oi oabia kave'i Dilava ena luva umaunai oi ovaoa, Dilava ena luva kanaua 'eva oi oabiveni kaumui nuamuiai evinuala.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Bo'akalamai e, oi 'eva Dilava ena kau Iudeai vitaitatai oi oao, ia 'eva Keliso Iesu deabivenia, Dilava ena kau Iudeai kataua eta kau kevatai vuvua dekoaia vitaitana mo oi vaka emui kau kevatai vuvua oi okoaia.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Iuda kauta 'eva Lovia namana Iesu mai enolea kauta deaku bata, lai vaka delo'omai asi. Ia Dilava devabadua mai kau boutai eta 'ou kautai deao.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Ia deta'u pulu edea kauta lai bailolo venita ia mauli beabia dalana kanaua de'alavua. Kanania devavaia 'eva eta si'avana devanamata, Dilava ena badu 'eva 'ani ia akatai.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Bo'akalamai e, melala kava'ina mo lai avikanimui laloanai kauaniai 'eva viloata edau'a beia idume ai 'eva asi'i, lai alalovaimui vaika dala lai akavu lai bamaikamui.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Lai dala lai akavu lai bamavasi kele'emui, luva umauna lau Paulo melala vaida akovokovo dala akavu, beia Satani 'eva emai dala e'alavuta.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Eta Lovia namana Iesu Keliso ena mue'edai melalanai, emai nuabata, emai lalonama mai emai apa koana 'eva ia vailanai dava? Ua 'eva oi.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Momo'ai dokadoka, emai apa mai emai lalonama 'olana 'eva oi.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.