1 Coríntios 12

Nara NT (NRZ_NAR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bo'akala'u e, vali'u lau a'ula oi Idume Kabukabuna ena veniveni davata 'eva oi boikabasita kave'i.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Oi oikabasi, asido'o oi oabiveni laloanai, dilava dedeta sia demauli dilavata kataua deta'u de'ana'ia vaimui maivaka devada'amui tau.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Kanaua 'ounai lau oi a'oumui, Dilava idumena ena viduluai eluluva davana 'eva Iesu sia esivadala ediaka, “Iesu 'eva esi'avana,” mai Idume Kabukabuna ena vidulu eabia kauna nutunai vaka eluluva ediaka, “Iesu 'eva Lovia namana.”
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Idume Kabukabuna ena veniveni davata 'eva edeata edeata, beia Idume Kabukabuna ka'onamo mo kanaua etata'u eveveni.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Lovia namana ena vinaula ivavaita dalata 'eva edeata edeata, beia Lovia namana ka'onamo mo da'alana ka'abi.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Ita kau eta mauli laloatai Dilava ena vinaula dalata 'eva edeata edeata, beia Dilava ka'onamo mo etata'u ena kau boutai kula'ila evenita ia ena vinaula ekavavai.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Idume Kabukabuna etata'u abiveni kauta ka ka siavu evenita 'eva Dilava ena lo'e kauta boutai iduluta eta nama'ina 'ounai.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Idume Kabukabuna etata'u kau ka aoneka luvata evenia be'oulai, Idume Kabukabuna ka'onamo mo kanaua etata'u ka idiba luvata evenia be'oulai.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Idume Kabukabuna ka'onamo mo kanaua etata'u kau ka abiveni evenia, Idume Kabukabuna ka'onamo mo kanaua etata'u ka 'olele ivanama'inata siavuna evenia 'olele 'o anana bevanama'inata.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Idume Kabukabuna kanaua etata'u kau ka siavu evenia vatabulovo koata bevavai, ka 'eva enolea luvata be'oulai, mune'e ka siavu evenia idume edeata edeata eta edeana be'ou dae, ka siavu evenia lele edeata edeatai beluluva, ka 'eva siavu evenia lele edeata edeatai deluvaluva anita bevakeini.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Dava katania boutai 'eva Idume Kabukabuna ka'onamo ia sibona evavaita, ia etata'u kau boutai ka ka veniveni edeata edeata evenita ia sibona ena ula vitaitanai.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Kau kauanina 'eva ka'onamo, beia le'ena 'eva edounamo, inoku le'e kataua 'eva kauani ka'onamoai detai 'au. Inoku Keliso vaka kanauamo boina.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Vitaitanamo ita boutai Iuda kauta 'o 'Elene kauta, da'alabi kauta 'o da'ala sia de'abi kauta Idume Kabukabuna ka'onamo eta'u kauani ka'onamoai evaidi'uta kabukabu, ita boutai 'eva Idume Kabukabuna ka'onamo kabia nuatai emimia.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Kau kauanina le'ena 'eva edounamo ia sia ka'onamo.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Inoku ae bemaluva bemadiaka, “Lau 'eva sia ima 'ounai lau 'eva sia kauani le'ena ka,” inoku luva kanaua bemaluvala beia ae 'eva kauani le'ena kai sia ekavaoa 'eva dalana asi'i.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Mai kaia bemadiaka, “Lau 'eva sia maka 'ounai, lau 'eva sia kauani le'ena ka,” inoku luva kanaua bemaluvala beia kaia 'eva kauani le'ena kai sia ekavaoa 'eva dalana asi'i.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Inoku kauani itoinai maka ai bemao koanai, lele a bemaika koma? 'O kauani itoinai kaia ai bemao koanai, bona a bemalalai koma?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Sia kanaua boina. Dilava ena ula vitaitanai kauani le'ena boutai 'abuta umautai ene'etadivo inoku ka ka eta vinaula umauta bevavai.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Bema le'e boutai 'eva le'e ka'onamoai bemao koanai, kauani 'eva a'ia'i?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Kauani 'eva sia kanaua boina. Kauani 'eva ka'onamo beia le'ena 'eva edounamo.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Kanaua 'ounai maka 'eva ima sia be'outa bediaka, “Lau oi sia aula venimui,” 'Ola vaka ae sia be'outa bediaka, “Lau oi sia aula venimui.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Asi'i. Le'e kataua kauaniai debadebade le'eta bemaasi'i koanai kauani 'eva sia bevinaula kave'i.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Mai kalalovaia kauani le'ena vaida eta vinaula dekiki le'eta 'eva ka'imata kave'i, maivaka le'e kamalalaivai le'eta kataua 'eva tubu'ai ka'alavuta kave'i.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Beia le'e ikata denama'ina le'eta 'eva lovata sia ka'aku. Dilava kauani kanania evavaia koma 'eva le'e boutai evaka'onamota kauani ka'onamoai, debadebade le'eta vaka e'imata kave'i.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Kanaua 'ounai kauani laloanai 'eva koa kole asi'i, beia le'e boutai 'eva bevaka'onamo ka ka bevidulu viveni.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Bema le'e ka beanana koanai le'e boutai 'eva ia ita beanana ka'ona, bema le'e ka vana bevanama'inala koanai boutai ia ita belalonama ka'ona.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Vali'u oi boumuiai 'eva Keliso kauanina, inoku oi ka ka 'eva ia kauanina le'ena ka ka.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Dilava eta'u ena lo'e laloanai kau eabita isi, lava'ana'ina 'eva veauneke kauta, ivaluana 'eva enolea kauta, ivakoina 'eva vaikabasi kauta, maivaka siavu koata edeata edeata bevavai kauta, ia mulitai 'eva 'olele bevanama'ina kauta, vaida vidulu kauta, vaida 'ana'iavai kauta, mai vaida lele edeata edeatai beluluva kauta.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Ia boutai 'eva sia veauneke kauta mo, boutai 'eva sia enolea kauta mo. Boutai 'eva sia vaikabasi kauta mo. Boutai 'eva sia siavu koata bevavai kauta mo.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Boutai 'eva sia 'olele bevanama'ina kauta mo. Boutai sia mala edeata edeatai beluluva kauta mo. Boutai sia mala edeata anita bevakeini kauta mo.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Idume Kabukabuna ena veniveni namata venivenita oi boula venita. Vali'u lau batata'u dala nama'ina umauna dalana bavaikamui.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.