1 Coríntios 10

Nara NT (NRZ_NAR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bo'akala'u e, lau a'ula 'ava'avata Mose mulinai dedada'a kauta kevatai dava epulu davana sia oi bobolabolala. Dilava eta'u boutai oli venunai evada'ata inoku 'Atu 'Aolana laloanai dekeini.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Ia boutai oli laloanai mai 'atu laloanai deidi'u kabukabu Mose ibanona kautai deao.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Boutai 'eva iani kanaua Dilava evenita ianina vitaitana mo deani.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Maivaka boutai vei Dilava evenita veina kanaua vitaitana mo deinuia. Dilava ena bika'a kanaua ita deda'a ka'ona, bika'ana kanaua'i vei ealu asi deinu, inoku bika'a kanaua 'eva Keliso.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Koakoa nama'ita kataua evavai, beia doutamo vaika 'eva Dilava lalona sia devanama, kanaua 'ounai kano'akunai deba palu kauanita 'eva 'abu edeata edeatai deno 'avaea'avaea.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Dava katania boutai 'eva ivavitaitana ita eta, bevalalovaita dava si'avata vaika sia ekaulavenita 'avaea ia devavaia vitaitana.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Dilava dedeta 'eva sia oi bokukudivo venita vaida devavaia boina, 'olana Puka kabukabunai 'ani eleleia, “Kau 'eva demiadivo deaniani deinuinu inoku deko'isi kau mai 'a'ate ita neva si'avata vaika devavai.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Ita 'eva sia ekakulakula vaika vaida ua'i devavaia boina, inoku melala ka'onamo laloanai kauta boutai da luanavui koi (23,000) deba.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Ita 'eva Lovia namana sia ekakovoa vaida ua'i ia dekovoia boina, inoku kau'asi deta'u deala bata.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Maivaka ita sia eka'ou to'ato'a ia de'ou to'ato'a boina, inoku akuaku aneluna eta'u eaku bata.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Dava katania depulu ia kevatai 'eva ivavitaitana ita eta, luvata deleleta 'eva ita ivalalovai inita kanobata to'ona e'asi laloanai.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Inoku oni olalovaia 'ani olava 'ini kave'i koanai, bo'imamu kave'i asi'i oma'eko.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Vikovo oi kevamuiai depupulu vikovota kataua 'eva kau kevatai depupulu kauta vitaitata. Beia Dilava 'eva lele ivavua venina kauna. Ia sia bevikanimu 'avaea vikovo kanaua emui kula'ila ekeinia vikovonai asi'i oi oma'eko 'ounai. Inoku vikovo oi oabia koanai, ia dala ka bevenimui oi boda'atau, kanaua'i oi bolava 'ini.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Kanaua 'ounai, e'u lalo'au kaumui e, dilava dedeta ikukudivo venita 'eva oi bovikanita.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Oi 'eva nuakomolo kaumui a'oumui, e'u luvai sibomui vaka oi bolalovaia lau dava a'oua.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 'Ou kanaua Lovia namana ena anido'u laloanai kabia inoku Dilava kavanama'inala 'ouna kainua koanai, ita boutai Keliso lalana kainua ka'ona. Maivaka Palaoa kakovia ka ka ka'ani koanai, ita boutai Keliso kauanina kania ka'ona.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Palaoa 'eva ka'onamo Keliso kauanina, ita 'eva kamato beia kauani 'eva ka'onamo, 'olana ita boutai palaoa kanaua ka'onamo kania ka'ona.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Isalaela kauta eta koakoa ekalalovaia, vala kabukabunai de'abu sisita deani kauta boutai 'eva vala kabukabuna vinaulana devavaia ka'ona.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Lau dava ako, ainama davana kanaua dilava dedena devenia davana 'eva mai anina, una? Maivaka dilava dedena 'eva dilava umauna, una?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Asi'i vaika. Pulu edea kauta eta ainama 'eva ka'uba si'avata vaika eta, beia sia Dilava ena. Lau a'ula oi ka'uba si'avata vaika ita sia oi bovaka'onamo.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Oi Lovia namana ena 'ouai oi oinuinu kaumui ka'uba si'avata vaika eta 'ouai sia oi boinuinu. Oi Lovia namana ena aniani vakavakanai oi oaniani kaumui ka'uba si'avata vaika eta aniani vakatai sia oi boaniani.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Ita Lovia namana nuana ekavananala 'eva sia enama'ina, 'olana ena badu bevala'asi koanai ita sia mai kula'ilata ia boina.
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Oi odiaka “dava boutai ekavavai 'eva bedaia,” beia lau adiaka boutai 'eva sia 'ani benama'ina, oi odiaka “dava boutai ekavavai 'eva bedaia,” beia adiaka boutai 'eva sia 'ani beduluta kave'i eta abiveni laloanai.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Oi sia ka sibona ena nama'ina mo bekavua, beia banona vaida vaka eta nama'ina bekavua.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Tavatava 'abunai detavatava vaita sisita 'eva oi bo'ani, beia sia oi bolavuai lavuai oi bodiaka kanaua 'eva dilava dedena enai deveveni sisina 'o asi'i, nuamui asi'i demabavunu.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 'Olana Puka kabukabuna deleleia boina,Sal 24.1
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Sia eabiveni kauna ka beveaumu laluana oi boaniani inoku oni o'ula bodada'a koanai bodada'a, vailamuiai dava ene'edivo davata boutai 'eva bo'ani, sia bolavuai lavuai nuamu asi'i emabavunu.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Beia kau ka be'oumu, “Iani kanania 'eva dilava dedena devenia ianina” koanai, iani kanaua sia boania, 'olana e'oumu luvana kanaua dainai mai kau ka nuana asi'i emabavunu 'ounai.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Lau sia adiaka oni 'eva ova'eva, beia e'oumu kauna belalovaia oni ova'eva. Inoku kau ka sibona belavuai lavuai, dava 'ounai kau ka ena lalovailalovaiai lau e'u komolo belavuai lavuai vaia?
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 E'u iani Dilava avanama'inala inoku ania koanai, dava 'ounai kau ka lau iani avanama'inala ania 'ounai luva'u eluluva?
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Beia dava dava oi o'ani oi o'inu 'o oi ovavai, kataua boutai 'eva Dilava ena nuavi ivala'asina dainai oi bovavai.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Emui mia laloatai Iuda kauta, pulu edea kauta 'o Dilava ena lo'e kauta kataua iva'ekota vinaulata sia oi bovavai.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Oi lau avavaia boina oi bovavaia lau kau boutai lalota bavanama dala boutai laloatai. Sibo'u e'u nama'ina sia akavua, beia boutai eta nama'ina akavua, kanaua 'eva ia vamauli beabia 'ounai.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.