Mateus 27
nrz (NRZ) vs NAA
1 'Avu'avuni vabulanai kabukabu kauta namata mai Iuda eta kau namata boutai lova deaku luva devaka'onamoa Iesu bevabala.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Inoku Iesu delioia devada'ala deda'a Kavana kauna Pilato imanai deudaia.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Beia Iuda veni mai kou ekou kauna Iesu eikaia va'eva ai de'uleia mai bebaba koanai elalo vunu, Siliva monina koi navui eabita eda'a kabukabu kauta namata mai Iuda eta kau namata bevenita,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 ediaka, “Lau 'ani si'avana avavaia, 'olana ena va'eva asi'i kauna venina aveni kouna akou.” beia ena luva devamuea dediaka, “Kanaua 'eva sia lai ia oni sibomu emu mekau.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Kanaua 'ounai Iuda moni kataua lo'e kabukabuna laloanai ekapota dodo inoku ia ela'asi eda'a sibona edo'o ba.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Kabukabu kauta namata moni deabi isi inoku dediaka, “Kanania 'eva ita eta talavatu, moni kanania lo'e kabukabuna mauanai sia ekaudala 'olana ba tavanai eao.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Moni kanaua lovana deaku mulinai 'eva vodu vavai kauna kele'enai kano detavaia, kano kanaua 'eva kau edeata eta mitavai be'ao.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Kanaua 'ounai kano vana de'aeia ‘Lala Kanona’ easi mo vali'u.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ielemia enolea kauna eluvavaia luvana 'eva easi emomo'ai ediaka, ‘Isalaela kauta tava de'ouia ia tavanai be'ao davana Siliva monina koinavui deabia,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 inoku moni kanaua vodu vavai kauna ena kano detavaia Lovia namana e'ou'u vitaitana.’
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Melala kanaua'i Iesu Kavana vailanai elavadivo, Kavana kauna eta'u Iesu elavuaia ediaka, “Oni 'eva Iuda kauta eta lovia 'olana, una?” Iesu ia ena luva evamuea ediaka, “'O, 'ani oluvalamo kanana.”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Beia kabukabu kauta namata mai Iuda eta kau namata vuvua devakoala koanai Iesu sia luva ka eluvaia.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Inoku Pilato eta'u Iesu e'ouia ediaka, “Luva edeata edeatai vuvua devakoamu 'eva leleta sia o'ika?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Beia Iesu sia luva ka eluvaia kovo, 'ounai Kavana kauna etabulovo si'asi'a.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 La'au keini naduta melalatai Kavana kauna ena koakoa dainai vabuto'o kauna ka deula venia kauna 'eva bevala'asia 'avaea.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Melala kanaua'i vabuto'o kauna ka vana Balaba kau boutai deikabasia kave'i kauna vabuto'o lumanai emia.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Kau mato ua'i dedo'u laloanai Pilato elavuaita ediaka, “Oi o'ula dai bavala'asia 'avaea, Balaba 'o Iesu oi o'aea Keliso?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 'Olana Pilato eikabasi kave'i Iuda eta kau namata 'eva Iesu demama venia 'ounai imanai deudaia.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Ia lavuai mia'aunai emia laloanai adana luva esinia eda'a kevana, “Kau kanana sia maiena va'eva kevanai sia dava ka bovavaia, 'olana boniai ia anivia 'eva nua'u ebavunu si'asi'a.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Beia kabukabu kauta namata mai Iuda eta kau namata kau mato devaasiasita Balaba denoinoi vaia bevala'asia ia Iesu 'eva ba ai bene'eadivo.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Inoku mune'e Pilato kau mato elavuaita ediaka, “Laluana katania dai oi oula venia kauna bavala'asia?” Ia ena luva devamuea dediaka, “Balaba.”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pilato ediaka, “Inoku Iesu oi o'aea Keliso kele'enai dava bavavaia?” Boutai dediaka, “Au ido'o valaukuna akanai bokokoa 'au!”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Beia Pilato elavuaita 'udai ediaka, “Dava 'ounai, va'eva dava evavaia?” Beia ia devaoi 'unu'unu dediaka, “Au ido'o valaukuna akanai bokokoa 'au!”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Pilato eikabasi ena siavu 'ani asi'i, inoku 'ulu namana 'ani evua. 'Ounai vei eveliamai kau mato vailatai imana edeinita ediaka, “Lau kau kanania ena ba vuona sia bakoala, nia 'eva oi sibomui emui ula.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Kau boutai dediaka, “Ia ena ba mekauna lai mai nakumai ita lai bakoala.”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Inoku Pilato Balaba evala'asia eda'a kele'etai, ia Iesu evenita be'odia au ido'o valaukuna akanai bekoko 'au.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Kavana kauna ena kuali kauta Iesu deabia devuaia deda'a Kavamani lumanai, inoku kuali kauta boutai deasi delavaia kaiukaiu.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Ia deta'u Iesu ena tubu'a devadada ovo ia tubu'a 'aolana devavadodoia.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 'Olanai be'ulea davana 'iniauma devavilia inoku 'olanai dene'eia 'au. Olo ka imana idibanai devaabia, vailanai dekuidula devabo'oa dediaka, “Iuda kauta eta lovia 'olana e, oni 'eva onama'ina?”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Inoku de'anodia olo debuku vaia, 'olanai deaku 'udai 'udai.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Devabo'oa mulinai tubu'a 'aolana kanaua devadadala asi, ena tubu'a umauta devavadodoia. Devada'ala au ido'o valaukuna akanai bekokoa 'au.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Kuali kauta Iesu devada'ala laloanai Kulene kauna vana Simona dedavalia devasiasia Iesu ena au ido'o valaukuna bevuala.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 'Abu kai dela'asi vana Kolokota. (Anina 'eva ‘'Ola kuliata 'abuna’.)
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Ua'i vine veina mulamula vamaina ka ita delai ka'ona Iesu devenia beinua, edemalia kovo mo beia sia einuia.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Kuali kauta Iesu au ido'o valaukuna akanai dekokoia 'au mulinai sibota ena tubu'a punipuniai dekole.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Kanaua mulinai demiadivo makata 'eva ia deika 'inia.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Iesu 'olana akanai ia ivava'evana luvana deleleia 'au dediaka, ‘Nia 'eva Iesu, Iuda Kauta Eta Lovia 'Olana.’
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Melala kanaua'i vinaovinao kauta lua Iesu ita ka ka eta au idau valaukuta akatai dekokota 'au, ka idibana avekenai mai ka 'ealina avekenai.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Kau ua'i dekeini kauta 'olata deka'eka'e mai vabo'obo'o luvata Iesu de'ouia,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 dediaka, “Oni odiaka lo'e kabukabuna boakua mukamuka inoku melala koi laloanai bovalavala 'udai kaumu, oni Dilava nakuna koanai sibomu vamaulimu, au ido'o valaukuna akanai ovu mai.”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Kabukabu kauta namata talavatu 'ola kauta mai Iuda eta kau namata vaka devabo'oa dediaka,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Ia kau vaida evamaulita, beia dava 'ounai sibona sia evamaulia? Ia 'eva Isalaela eta lovia 'olana, vali'u au ido'o valaukuna akanai e'ovu emai 'eva ekabivenia.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Ia Dilava eabivenia inoku Dilava ia eulavenia koanai vali'u evamaulia, 'olana ediaka ia 'eva Dilava nakuna.”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Vinaovinao kauta luana au ido'o valaukuna akanai dekokota 'au kauta vaka ia deluva pasisi venia.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Ado'alavuni laloanai vabuto'o namavaikana kanobata itoina e'alavua eda'amo melala elava keini koana koi.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Melala koana koi laloanai Iesu evaoi ediaka, “Eloi eloi lama sabakatani!” Anina 'eva ‘E'u Dilava e, E'u Dilava e, dava 'ounai 'ani ovikani'u!’
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Kau vaida ua'i delava lelena deika kauta dediaka, “Kau kanania 'eva Elia e'aea.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Komolonai banota ka eveau eda'a dapulu ka eabia vine veina vamainai eudaiauku, inoku auai eisia 'au Iesu beinua.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Beia vaida dediaka, “Vikania, Elia be'asi bevamaulia koanai ekaikala.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Iesu evaoi 'unu'unu 'udai mulinai eba.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Melala kanaua'i lo'e kabukabuna laloanai bo'adai ikekebili tubu'ana kanaua bo'adanai e'idi lua akai e'ovu eda'a mo venuai. Kanokau eko'isi bika'a de'alama.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Mitava 'ulita dela Dilava ena kabukabu kauta doutamo deba kauta demauli deko'isi.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Iesu eko'isi 'udai mulinai eta mitavai dela'asi Ielusalema ai dedadodo inoku kau doutamo etai devaila.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Kuali 'ola kauna ena kuali kauta ita Iesu de'imaia, kanokau eko'isi mai dava depulu davata boutai deikata koanai demakau si'asi'a dediaka, “Luva umauna kau kanania 'eva Dilava nakuna.” Lo'e kabukabuna ikekebili tubu'ana e'idi lua.|src="CN01843B.TIF" size="col" ref="27.51"
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 'A'ate doutamo vaka ua'i dau'ai delava deikaia, Ia 'eva Kalilea ai Iesu mulinai deda'a mai da'alana deabi 'a'ateta.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Viloatai 'eva Malia Makadala ateatena mai Malia ka Iakobo mai Iosepa sinata mai Sebedeo nakuna laluana sinata.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Lavilavi kanaua'i lavo kauna ka easi vana Iosepa Alimatea kauna ia vaka Iesu debanoia kauna ka.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ia eda'a Pilato kevana inoku Iesu kauanina enoinoi vaia, Pilato luva eveni 'eva Iesu kauanina Iosepa bevenia.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Inoku Iosepa Iesu kauanina eabia ovo, tubu'a makamakana medianai e'umia.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Ia sibona ena mitava makamakana bika'a abunai e'uaia mitavana laloanai ekoleia, bika'a namana ka eva'ulea eda'a nutuala evaakububua inoku eda'a.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Malia Makadala ateatena banona Malia ka ita 'eva ua'i mitava avekenai demia deikaia.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Elani 'avu'avuni melala kabukabunai kabukabu kauta namata mai Palisea kauta deda'a Pilato kevana,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 dediaka, “Kau namana e, lai dede kauna kanaua maulinai emia laloanai ena luva eluvavaia luvana lai alalovai 'inia ediaka, ‘Melala ivakoinai bako'isi 'udai.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Kanaua 'ounai bo'outa mitava be'imala kave'i beda'a mo melala ivakoinai. 'Olana sia enama'ina, ibanona kauta beda'a Iesu kauanina bevinaoa inoku kau vailatai bediaka ‘Ia 'eva ba kauta viloatai 'ani eko'isi 'udai.’ Dede kanania muliai adeduana besi'avana vaika vakaia 'ana'inai davana.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilato e'outa ediaka, “'Ima'ima kauta ovuata oda'a, mitava be'imala kave'i.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Kanaua 'ounai deda'a mitava i'alavuna bika'ana de'alavua kave'i akanai talavatu koana dene'e'iadivo, inoku 'ima'ima kauta ua'i devikanita beikala kao. Kuali kauta mitava de'imala.|src="cn01849b.tif" size="col" ref="27.62-66"
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.