Mateus 26

nrz (NRZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Inoku Iesu luva katania boutai eluva vai koa mulinai ibanona kauta e'outa ediaka,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Oi oikabasi La'au keini naduna 'eva melala luamo vailai. Inoku lau kau nakuna 'eva veni'u beveveni kou bekokou au ido'o valaukunai akanai bekoko'u 'au bababa.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Melala kanaua'i kabukabu kauta namata mai Iuda eta kau namata ita kabukabu kauta 'olatai kauna vana Kaiapa ena lumai dedo'u.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Ia vunivuniai eta luva devaka'onamo aboina Iesu beabia beaku bala.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Beia ia sibota dediaka, “Nadu laloanai sia ekavavaia kau asi'i bemaviala.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Iesu Betani ai loki kauna Simona ena lumai emia laloanai,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ateate ka kavapu maideolona tavana namana bematavala davana eabia easi Iesu aniani 'abunai emia divo 'eva 'olanai esisia.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Ibanona kauta deikaia koanai debadu dediaka, “Dava 'ounai deolo kanania eitoa'au 'avaea?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Deolo kanania tavana namanai bematavatava vaia inoku monina ta'ovala kauta bemavenita.”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Beia Iesu eikabasi dava luvana deluva 'ounai e'outa ediaka, “Dava 'ounai ateate nuana oi ovabavunua? Ia 'eva vinaula nama'ina vaika lau e'uai evavaia.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Ta'ovala kauta 'eva melala boutai oi kevamuiai bemimia, beia lau 'eva sia melala boutai kevamuiai bamimia.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Deolo kanania ia esisia lau kau'uai 'eva ikole'u vinaulana eva'olua vaika.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Lau oi luva umauna a'oumui, kanobata itoinai laloanai vali nama'ina kanania beilolo vaia 'eva ateate vinaula kanania evavaia vinaulana 'eva be'oua ia ilalovainai be'ao.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Melala kanaua'i ibanona kauta 'ouka lua (12) banota ka vana Iuda Isakaliote kauna 'eva eda'a kabukabu kauta namata kele'etai,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 elavuaita ediaka, “Iesu imamuiai baudala koanai dava oi boveni'u?” Inoku siliva monita 'ouka koi (30) devaku devenia.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Melala kanaua easi laloanai Iuda dala ekavu melala mediana davanai Iesu ia imatai beudala.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Palaoa 'avaeana naduna melalana lava'ana'inai, ibanona kauta deasi Iesu kevana delavuaia dediaka, “La'au keini naduna ianina a'i lai bava'olua boania?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Ia eta luva evamuea ediaka, “Oda'a vanuai kau kanaua kele'enai oi bo'oua bodiaka, ‘Emai vaikabasi kauna ediaka, “E'u melala 'ani ekevai, lau mai ibano'u kauta ita emu lumai La'au keini naduna lai bavavaia.’
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Kanaua 'ounai ibanona kauta Iesu e'outa vinaulana vitaitanai devavaia, La'au keini naduna ianina deva'olua.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Elavilavi koanai Iesu mai ibanona kauta 'ouka lua ita aniani 'abunai demiadivo deaniani.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Deaniani laloanai ia ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui, oi ka 'eva lau veni'u boveveni mai kou'u bokokou.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ibanona kauta devilalo si'asi'a ka ka delavuaia dediaka, “Lovia namana e, olalovaia lau, una?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Ia ediaka, “Kau kanaua imana mai lau ima'u nau ka'onamoai lai auda ka'ona kauna veni'u beveveni mai kou'u bekokou.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Lau Kau Nakuna 'eva Puka kabukabunai deleleia vitaitanai bababa, beia kau nakuna venina beveveni mai kouna bekokou kauna enai 'eva besi'avana vaika, ia sia bemapulu 'eva bemanama'ina.”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 E'ouia kauna Iuda ediaka, “Vaikabasi kaumu e, olalovaia lau, una?” Iesu ediaka, “'Ani oluva mo kanana.”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ia deaniani laloanai Iesu palaoa eabia evanama'inala inoku ekovia, ibanona kauta evenita inoku ediaka, “Oabia oania, kanania 'eva lau kauani'u.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Inoku 'ou ka eabia evanama'inala evenita ediaka, “Boumuiai kanania oinuia.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Kanania 'eva lau lala'u, luva 'ana'i lalana kau mato daitai be'itabu si'avana i'ou kaona.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Lau oi a'oumui, vine veina kanania lau sia bainua 'udai beda'a mo Kama'u ena vanuai vine veina makamakana oi ita ekainua ka'ona.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Kanaua'i masi ka deabia mulinai dela'asi, deda'a Olive lolona.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Inoku Iesu e'outa ediaka, “Vali'u boni kanania'i emui abiveni be'ekoasi inoku oi bovikani'u, 'olana Puka kabukabunai 'ani ilelena, ‘Lau mamoe i'imana kauna baku bala inoku mamoe 'itona 'eva beveau siusiu.’
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Beia lau bako'isi 'udai mulinai lau 'eva ba'ana'ia bada'a Kalilea vakaia oi bodada'a.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Petelo eko'isi ediaka, “Ama'i boutai oni bevikanimu inoku beveau ovo, lau 'eva oni sia bavikanimu kovo.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Iesu Petelo ena luva evamuea ediaka, “Lau oni luva umauna a'oumu, vali'u boni kanania'i o'oloko asido'omo be'alala laloanai, oni melala koi lau bo'ou'u avuavu. Bodiaka oni lau sia oikabasi'u.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Petelo mune'e ediaka, “Luvana asi'i, laluana kamaba ka'ona, beia lau 'eva oni sia ba'oumu avuavu.” Inoku ibanona kauta vaka luva ka'onamo kanaua deluvaia.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Iesu ibanona kauta ita deda'a 'abu vana Ketesemane, inoku e'outa ediaka, “Lau bada'a ua'ia'i bameamea laloanai oi 'eva nia'i oi bomimia.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Ia Petelo mai Sebedeo nakuna luana evada'ata deda'a. Inoku ia 'eva evilalo vaika mai nuana eanana,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 inoku e'outa ediaka, “Lau nua'u 'eva eanana vaika itani bamaba. Nia'i oi bomimia makata be'ata inoku ekavi'ima.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Eda'a ilulao laloanai kanoai epakadivo emeamea ediaka, “Kama'u e, kele'emuai bedaia koanai anaana 'ouna kanania e'uai bomabia ovo. Beia oula venia davana bovavaia, ia sia lau e'u ula bovavaia.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Inoku emue 'udai easi ibanona kauta kele'etai 'eva demuinai eikata, ia eta'u Petelo e'ouia ediaka, “Dava 'ounai oi kakoina mai lau melala koana ka'onamo sia kavi'ima?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Oi bovi'ima oi bomeamea ivakovo laloanai asi'i oi omadodo 'ounai. Idumemui 'eva de'ula beia kauanimui 'eva debadebade.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Emue eda'a melala ivaluana emeamea 'udai ediaka, “Kama'u e, anaana 'ouna kanania iabi ovona dalana asi'i koanai banana. Inoku emu ula vinaulana bepupulu.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Emue easi koanai demuinai eikata 'udai 'olana makata demuinai vaika.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Kanaua 'ounai evikanita emue melala ivakoina emeamea, luva ka'o ka'o mo kataua eluva 'udai.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Inoku emue 'udai easi ibanona kauta kele'etai e'outa ediaka, “Oi omuinai mai lamui oi o'ani do'o mo? Oikaia, melalana 'ani eabia, lau Kau Nakuna 'eva 'ani si'avana kauta imatai beuda'u.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Oko'isi, kada'a. Oikaia veni'u eveveni kou'u ekokou kauna 'ani e'asi.” Iesu Ketesemaneai emeamea.|src="cn01810B.tif" size="col" ref="26.36-46"
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Iesu eluva do'omo laloanai ibanona kauta 'ouka lua banota ka Iuda ela'asi, kau doutamo ita lepo mai uku deabita deasi. Ia 'eva kabukabu kauta namata mai Iuda eta kau namata desinita kauta.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Veni mai kou ekou kauna koa ka evaikabasita ediaka, “Baba'ua kauna 'eva kauna mo kanaua oi boabia.”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Iuda komolonai eda'a Iesu kevana ediaka, “Vaikabasi kaumu e, oni onama'ina?” Inoku eba'uia.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Iesu Iuda ena luva evamuea ediaka, “E'u kau e, oasi vaia vinaulana vavaia.” Inoku deda'a deilulao kau deasi dela'asi Iesu deabi 'inia delioia.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Inoku Iesu debanoia kauta ka ena lepo evelia asi kabukabu kauta akatai kauna ena da'alabi kauna ka kaiana epaia ovo.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Iesu ia e'ouia ediaka, “Emu lepo 'abunai 'ulea, 'olana lepoai deviaku kauta boutai lepoai bebaba.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Lau kama'u bamanoia koanai ia komolonai anelu iduvuna 'ouka lua kuali aneluta sinavu boutai kalakoi navui (6,000) bemasinita bemaasi keva'u 'eva sia oi oikabasi, una?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Kanaua bemapulu koma koanai, Puka kabukabunai deleleia lau e'uai bepulu dokadoka davana 'eva a bemomo'ai koma?”
54 Como,
55 Melala ka'onamo kanaua'i Iesu eta'u do'u kauta e'outa ediaka, “Lau vinaovinao kau'u 'ounai oi imamui mai lepota mai maiukuta oi o'asi oi boabi'u, una? Melala bounai lau 'eva oi ita lo'e kabukabuna laloanai kamia avaikabasi, beia sia oi oabi'u olio'u.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Beia enolea kauta eta lelelele bemomo'ai 'ounai katania boutai kanania depulu koma.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Kau kataua Iesu deabia 'eva devuaia deda'a kabukabu kauta akatai kauna Kaiapa kevana, talavatu 'ola kauta mai Iuda eta kau namata 'eva ua'i deakubou ka'ona.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Beia Petelo mulitai dau'ai eda'a, deda'amo kabukabu kauta akatai kauna ena ala laloanai deda'adodo. Ia edodo 'abu de'imala kauta ita demia dava bepupulu 'eva beikala.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Kabukabu kauta namata mai talavatu 'ola kauta dede luvata dekavu Iesu va'eva 'abunai bene'eadivo bevabala.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Kau doutamo dela'asi dede luvata enai deluva, sia dava ka dedavalia inoku to'onai 'eva kau lua dela'asi,
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 dediaka, “Kau kanania ediaka Dilava ena lo'e kabukabuna 'eva bevelia'ovu inoku melala koi laloatai bevalavala 'udai.”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Kabukabu kauta akatai kauna eko'isi Iesu elavuaia ediaka, “Mai emu luva ka? Kau katania ivava'evamu luvana deluvala 'eva eta luva tavana bovamuea 'o asi'i?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Beia Iesu sia luva ka eluvavaia. Kabukabu kauta akatai kauna e'ouia 'udai ediaka, “Mauli Dilavana vanai alavuaimu luva umauna boluvala. Oni 'eva Keliso Dilava nakuna koanai, luva!”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Iesu ediaka, “'Ani oluva mo kanana. Boumuiai a'oumui, vali'u melala kanania'i mai vaila eda'ala laloanai lau Kau Nakuna 'eva siavu Dilavana idibanai bamimia mai vutuvutu vanuanai oli akanai ba'asi oi boika'u.”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Inoku kabukabu kauta akatai kauna sibona ena tubu'a e'idia ediaka, “Ia 'eva Dilava vana evavaia si'asi'a. Dava 'ounai vamomo'ai luvata kakakavu? Vali'u sibomui kaiamuiai Dilava vana evavaia si'asi'a lelena 'ani oi oika.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Oi dava oi oko?” Kau ena luva devamuea dediaka, “Ia 'eva eva'eva 'ounai bebaba.”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Inoku Iesu vailana de'anodia mai deakuia, mai vaida depi'aia,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 dediaka, “Oni Keliso, 'oumai dai epi'amu kauna 'oua dae.”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Boni kanaua'i Petelo 'eva ala laloanai luma vailanai emia, inoku da'alabi vatona ka easi kevana e'ouia ediaka, “Oni vaka Iesu Kalilea kauna obanoia.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Petelo kau boutai vailatai e'ou avuavu ediaka, “Lau sia aikabasi oni dava luvana oluluva.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Inoku Petelo ela'asi eda'a nutuala aunai, ua'i da'alabi vatona edeana ka ia eikaia inoku kau e'outa ediaka, “Kau kanania 'eva Iesu Nasaleta kauna ebanoia.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Petelo mune'e e'ou avuavu 'udai eluva pasisi ediaka, “Aka kauna eikabasi, lau kau kanaua sia aikabasia.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Melala sia edau'a mulinai ua'i delava kauta deda'a Petelo kevana dediaka, “Luva umauna oni vaka banota ka, 'olana oni emu luvaluva 'ulunai lai aikabasi.”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Inoku ia eluva pasisi ediaka, “Aka kauna eikabasi luva umauna a'oumui. Asi'i koanai Dilava beva anaana'u. Kau kanana lau sia aikabasia.” Komolonai o'oloko e'alala.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Inoku Petelo Iesu ena luva eluvaia luvana elaloia une, “O'oloko asi do'omo be'alala laloanai oni melala koi bo'ou'u avuavu.” Kanaua'i ela'asi eda'a mulimuliai ekani si'asi'a.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.