Marcos 15

nrz (NRZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Avu'avuni vabulanai kabukabu kauta namata, vanua kauta namata, talavatu de'olavaia kauta mai do'u kauta boutai dedo'u molau luva devaka'onamoa. Iesu delioia deda'a Pilato devenia.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato Iesu elavuaia ediaka, “Oni Iuda kauta eta Lovia 'olana kaumu, una?” Iesu enu'ovi ediaka, “'Ani oluva mo kanaua.”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Kabukabu kauta namata luva doutamo Iesu akanai deluvavai.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilato mune'e Iesu elavuaia 'udai ediaka, “Oni sia boluluva, una? Oni oikabasi luva edeata edeata oni akamuai deluvavai.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Beia Iesu sia luva ka evamuea, kanaua 'ounai Pilato elaloto'ato'a.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Pilato ena koakoa melala bounai nadu laloatai vabuto'o kauna ka deula venia kauna 'eva evala'asia.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Melala kanaua'i kau ka vana Balaba devavabuto'oa. Ia 'eva Loma kauta ita 'ou deviabi viveni, viaku laloanai kau vaida eaku bata.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Inoku do'u kauta Pilato denoia melala bounai koakoa kanaua evavaia davana bevavaia.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pilato elavuaita ediaka, “Oi o'ula Iuda Lovia 'olana kauna bavala'asia?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 'Olana Pilato 'ani eikabasi kabukabu kauta namata 'eva Iesu demama venia 'ounai deabia ia imanai deudaia.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Beia kabukabu kauta namata deko'isi do'u kauta devasiasita bediaka, Pilato Balaba bevala'asia ia Iesu 'eva bemimia.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Pilato do'u kauta elavuaita 'udai ediaka, “Oi o'ula dava Iuda eta lovia 'olana oi okoma kauna kevanai bavavaia?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Boutai devaoi, “Au ido'o valaukuna akanai vabaia!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Pilato elavuaita 'udai ediaka, “Dava 'ounai, ena va'eva dava?” Beia ia devaoi 'unu'unu dediaka, “Au ido'o valaukuna akanai vabala!”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Pilato eula mato nuata bevanama'ina 'ounai Balaba eluvuia. Iesu e'odia kuali kauta evenita au ido'o valaukuna akanai beaku bala.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Kuali kauta Iesu devada'ala deda'a talavatu lumana namana laloanai ua'i eta kau boutai devado'uta.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Tubu'a 'aolana devavadodoia maivaka 'ini auma deabia devakuia 'olanai dene'eia 'au.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Eta vabo'obo'o demakavala dediaka, “Iuda lovia 'olana e, bomia keinikeini.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Moloveai 'olana de'odia de'anodia, vailanai dekuidula dekukudivo venia dededede.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Devabo'oa mulinai, tubu'a 'aolana kaunai devadadala asi, ena tubu'a umauna devavadodoia devala'asia au ido'o valaukuna akanai beaku bala deko deda'a. 'Ola'ola davana 'ini aumai devavaia.|src="44_John19.2_CrownOfThorns" size="col" ref="15.17"
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Kulene kauna ka vana Simona 'uniai easi Ielusalema kokona eda'a, ia 'eva Alesanda mai Lufo kamata. Kuali kauta Simona ita devidavali koanai devasiasia Iesu ena au ido'o valaukuna bevuala.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Iesu devada'ala deda'a 'abu ka vana Kolokota, anina 'eva, 'Ola Kuliana 'Abuna.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Ia vine veina vamaina mai anana ivakikina mulamulana itana deiu lavo'i devenia beinua, beia Iesu 'eva sia einuia.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Inoku Iesu au ido'o valaukuna akanai dekokoia au. Eole mulinai kuali kauta ena tubu'a punipuniai dekoleta deito dai 'eva davana beabia.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 'Avu'avuni melala esiavu laloanai (9 a.m.) Iesu au ido'o valaukuna akanai dekokoia au.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ia 'olana akanai va'eva malelena kanania deleleia koma. ‘Iuda kauta eta Lovia 'olana.’
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Vinaovinao kauta lalua Iesu ita melala ka'onamo au ido'o valaukuta akatai dekokota 'au, ka idibanai ka 'ealinai.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Puka Kabukabuna luvana 'ani emomo'ai ediaka, ‘Si'avana kauta ita devakuta ka'ona.’
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Dekeinikeini kauta luva si'avata vaika de'ouia, maivaka 'olata deka'eka'e dediaka, “Oni kaumu kanania odiaka Lo'e Kabukabuna boluvua inoku boni koi laloatai bodaua 'udai.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Vali'u kanana'i au ido'o valaukuna akanai 'ovu, sibomu vamaulimu!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Dala vitaitanai mo kabukabu kauta namata mai talavatu de'olavaia kauta Iesu demedia media vaia dediaka, “Kau vaida evamaulita, beia sibona bevamaulia 'eva sia edaia.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Keliso Isalaela eta Lovia 'olana, vali'u ua'i au ido'o valaukuna akanai e'ovu kaikaia maivaka ekavamomo'aia.” Iesu ita au ido'o valaukuna akanai dekokota 'au kauta laluana vaka kevanai luva si'ava vaikata deluva.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Ado'alavuni umaunai kanobata itoinai evabula avu eda'a mo melala elava keini koana koi boina.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Melala vitaitanaimo Iesu e'ae'ae 'unu'unu ediaka, “Eloi Eloi, lama sabakatani?” Anina 'eva ‘E'u Dilava e, E'u Dilava e, dava 'ounai ovikani'u?’
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Kevanai delava kauta vaida Iesu lelena deika, dediaka, “Kaiamui ovala, ia 'eva Elia e'aea.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Kau ka eveau eda'a dapulu eabia vine veina vamaina laloanai ekaoia uku, silibo ai ekoia 'au inoku eisia 'au Iesu evenia beinua inoku ediaka, “Kavi'ima kaikaia. Elia ama'i be'asi beabia ovo.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Iesu evaoi 'unu'unu inoku eba.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Melala kanaua'i Lo'e Kabukabuna laloana tubu'ana bo'adanai e'idi luala akai e'ovu eda'a venu.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Kuali de'olavaia kauna ka Iesu kevanai vaika elavadivo eikaia ia evaoi lelena eika, kanaua eba koma eikaia koanai ediaka, “Kau kanania 'eva Dilava Nakuna umauna.” Loma kuali de'olavaia kauta.|src="HK00197B.TIF" size="col" ref="15.39"
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 'A'ate vaida 'eva dau'ai delava devialulu, viloatai 'eva Makadala ateatena Malia Iakobo kikina Iosepa ita sinata Malia mai Salome.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 'A'ate katania 'eva Kalileai Iesu mulinai deda'a deduluia. Iesu ita Ielusalemai dela'asi ka'ona 'a'ateta doutamo vaka 'eva ua'i.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Melala kanaua 'eva va'olu melalana, belani 'eva Melala Kabukabuna. Melala 'ani be'ulu ekoma koanai,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Alimatea kauna Iosepa nuana ebubuia eda'a Pilato vailanai enoia Iesu kauanina dainai. Ia 'eva Iuda eta lovia 'olana kauna ka kau vaka 'olana de'aku, Dilava ena lovia vanuana be'asi e'imala kauna ka.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato Iesu alimo eba valina eika koanai etabulovo si'asi'a. Ia eko'isi kuali e'olavaia kauna e'aeia Iesu ena ba melalana elavuai lavuai vaia.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Pilato Iesu ena ba 'uluna kuali e'olavaia kauna kevanai eika koanai, ia Iosepa e'ouia Iesu kauanina beabia.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Iosepa tubu'a nama'ina ka etavaia, Iesu kauanina eabia ovo tubu'a kanaua'i e'umia evuaia eda'a mitava bika'a ioi vaikana laloanai ene'eia divo, bika'a namana ka eva'ulea inoku e'alavua.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Makadala ateatena Malia mai Iosepa sinana Malia laluana Iesu kauanina dene'eiadivo 'abuna deikaia.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.