Lucas 22

nrz (NRZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Palaoa 'avaeana naduna, de'aeia La'au keini naduna, 'ani ekevai,
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 inoku kabukabu kauta namata mai talavatu 'ola kauta 'eva Iesu iaku bana dalana vaida vunivuniai dekavu, 'olana ia kau makauta demakau.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Inoku Satani 'eva Iuda, Kaliote kauna, Iesu ibanona 'ouka lua kauta ka nuanai edodo.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Inoku Iuda eda'a kabukabu kauta namata mai lo'e kabukabuna de'imala kauta eta 'ola kauta ita delova aku aboina ia Iesu venina beveveni kouna bekokou.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Ia delalonama si'asi'a inoku deluva'ana'i moni bevenia.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Iuda eta luva eabia dae, inoku dala ekavu melala nama'ina davanai 'eva ua'i kau mato asi'i koanai Iesu imatai beudala.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Inoku Palaoa 'avaeana naduna melalana easi kanaua'i La'au keini naduna mamoeta 'eva beaku bata.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Iesu Petelo mai Ioane esinita ediaka, “Oda'a La'au keini naduna ianina eka ania dainai ova'olua.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Laluana delavuai, “O'ula a'i lai bava'olua.”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Ia e'outa ediaka, “Vanua namanai oi boda'adodo, kau ka vodu veina evuala kauna ita oi bovidavali, ia mulinai oi bodada'a edododo lumana kanaua'i oi bodododo.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Inoku luma 'uala kauna oi bo'oua, ‘Vaikabasi kauna elavuaimu. Da'a'au daiutuna 'eva a'i, kanaua'i lau ibano'u kauta ita La'au keini naduna ianina lai bania.’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Ia akai daiutuna namana ka 'ani iva'oluna bevaikamui, ua'i iani oi bova'oluta.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Laluana deda'a 'eva Iesu e'outa vitaitatai dedavalita, inoku La'au keini naduna ianina deva'olua.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Melala koana eabia koanai Iesu ena veauneke kauta ita aniani 'abunai demiadivo.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Inoku e'outa ediaka, “Lau e'u ula umauna 'eva La'au keini naduna ianina kanania oi ita eka ania ka'ona makava mulinai lau bevaanaana'u.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Lau oi a'oumui 'olana lau La'au keini naduna ianina sia bania 'udai beda'amo ia anina umauna Dilava ena lovia vanuanai bemomo'ai.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 'Ou ka eabia, evanama'inala inoku ediaka, “Kanania oabia inoku boumuiai oi boinua.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Lau oi a'oumui 'olana vine vuana veina sia bainua 'udai beda'amo Dilava ena lovia vanuana be'asi.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Inoku palaoa ka eabia, evanama'inala mune'e ekovia, evenita ediaka, “Kanania 'eva lau kauani'u oi daimuiai aveveni. Kanania oi bovavaia lau ilalovai'u.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Dala vitaitanaimo, deaniani mulinai ia 'ou ka eabia, ediaka, “'Ou kanania 'eva vamomo'ai makamakana lau lala'uai, oi daimuiai be'itabu asi.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Beia lau veni'u beveveni kou'u bekokou kauna imana 'eva nia'i lau ima'u ita aniani 'abunai.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Lau Kau Nakuna 'eva badada'a Dilava nuana evadaia vitaitana, beia veni'u beveveni kou'u bekokou kauna kanaua kevanai 'eva si'avana namavaikana bepupulu.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Ia sibota viloatai devilavuai viveni, dai 'eva koakoa kanaua bevavaia.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Ibanona kauta viloatai ia ka namanai be'ao deko dainai vaka deadedua vaia.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Iesu e'outa ediaka, “Pulu edea kauta eta lovia 'olata 'eva eta siavuai kau delovia vaita, inoku 'olavai kauta eta ula eta 'olavai siavunai 'eva kau ia be'aeta kau nama'ita.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Beia oi 'eva sia kanaua boinai oi bo'ao. Viloamuiai namana be'ao kauna 'eva beva'iu'iua, maivaka 'ana'iavai kauna 'eva da'alaabi kauna boinai be'ao.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Dai 'eva namana, aniani 'abunai emimia kauna 'o da'alata e'abi kauna? Aniani 'abunai emimia kauna 'eva namana? Beia lau 'eva oi viloamuiai da'alamui a'abi boina.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 “E'u vikovo boutai laloatai oi 'eva lau ita kamia ka'ona.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Kanaua 'ounai Kama'u siavu eveni'u balovia, vitaitanaimo vali'u Lau siavu bavenimui oi bolovia,
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Kanaua'i e'u lovia vanuanai 'eva e'u aniani 'abunai oi boaniani mai boinuinu mune'e lovia imia'aunai oi bomia'au, Isalaela iduvuna 'ouka lua ivaluvata kaumuiai oi bo'ao.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 “Simona e, Simona e, Satani 'ani enoinoi boumuiai bekovomui vitaitana witi bepoua lu'ulu'una bevalovota boina.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Beia Simona e, lau oni daimuai 'ani ameamea, emu abiveni sia be'ekoasi. Inoku oni bolalo 'udai koanai, bo'akalamu bovakula'ilata.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Beia Petelo Iesu e'ouia ediaka, “Lovia namana e, lau 'eva a'olu oni ita ekada'a vabuto'o luma mai ekada'a ekaba.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Iesu ena luva evamuea ediaka, “Petelo e, lau oni a'oumu, vali'u boni kanania'i 'o'oloko asido'o e'alala laloanai, oni melala koi lau bo'ou'u avuavu, lau sia oikabasi'u bokoma.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Iesu eta'u ibanona kauta elavuaita ediaka, “Makavana sia mai idavalamui, voinamui 'o tamakamui asinimui oi oda'a koanai, dava kai oi otabu, una?” Ia dediaka, “Asi'i.”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Ia e'outa ediaka, “Beia vali'u bema dai mai ena idavala 'eva idavala beabia, mai voina vaka beabia, mai dai kevana kuali lepona asi'i kauna 'eva ena tubu'a betavatava vaia moninai kuali lepona ka betavala.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 'Olana lau oi a'oumui, 'ani deleleia ‘Abi'avaea kaunai devaaoa,’ luvana kanania 'eva lau keva'uai bemomo'ai, dava deleleia lau aka'uai davana ivamomo'aina melalana 'ani e'asi.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Ibanona kauta dediaka, “Lovia namana e, ikala, kuali lepota lua nia.” Ia e'outa ediaka, “Na 'ani edaia.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Iesu melala dounamo evavaia vitaitanai ela'asi Olive lolona eda'aia, ibanona kauta ia mulinai deda'a.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Deasi 'abu kanaua'i koanai ia e'outa ediaka, “Omeamea vikovo laloanai asi'i oi omadodo.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Kevatai eda'a ovo viloata ena dau'a 'eva itani bika'a ka kamaitoa bemada'a bema'ovu vitaitanai ua'i ekuidula inoku emeamea.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Ediaka, “Kama'u e, bo'ula koanai anaana 'ouna kanania e'uai boabia ovo, sia lau e'u ulai bovavaia, beia oni emu ula bovavaia.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Inoku anelu ka vutuvutuai easi Iesu kevanai ela'asi, evakula'ilala.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Nuana eanana vaika, emeamea mune'e emeamea kula'ila, inoku siavulina dedaidai de'ovu kanoai vitaitana lala dekokoko boina.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Emeamea koa mulinai eko'isi eda'a ibanona kauta kevata, vilaloai 'ani demano si'asi'a 'ounai muinai tabutai edavalita.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 E'outa ediaka, “Oi dava 'ounai omuinai? Oko'isi omeamea, vikovo laloanai asi'i oi omadodo.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Iesu eluva do'o laloanai ibanona 'ouka lua kauta ka vana Iuda 'eva kau mato e'ana'ia vaita deasi, inoku easi eda'a Iesu kevanai beba'ua.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Beia Iesu ia e'ouia ediaka, “Iuda e, oni 'eva viba'uai Lau Kau Nakuna veni'u oveni kou'u okokou, una?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Kevanai delava kauta kataua dava 'ani bepupulu kanaua deikaia une koanai, dediaka, “Lovia namana e, kuali leponai lai bakalata, una?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Inoku ibanona ka kabukabu kauta 'olatai kauna ena da'alaabi kauna kaiana idibana epaia ovo.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Beia Iesu eluva ediaka, “Kanana vapuaia.” Inoku ia kau kanaua kaiana eabia kovo evanama'inala.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Inoku Iesu eta'u ia iabina deasi kauta kataua kabukabu kauta namata, lo'e kabukabuna de'imala kauta eta 'ola kauta mai vanua kauta namata e'outa ediaka, “Mai kuali lepomui mai ukumui oi o'asi itani vinao kauna oi boabia boina, una?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Melala boutai lau 'eva oi ita lo'e kabukabuna laloanai 'eva sia oi oabi'u kao. Beia vali'u 'eva oi emui melala, vabuto'o ena siavu melalana.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Ia Iesu deabia devada'ala deda'a kabukabu kauta 'olatai kauna ena lumai. Petelo 'eva mulitai eda'a beia mai viloata.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Vaida ala laloana bo'adanai 'alova detouia inoku demiaia kaiu, Petelo vaka ua'i ia viloatai emia.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Inoku da'alaabi vatona ka 'alova 'ailalanai Petelo emia eikaia, ete 'inia 'eva ediaka, “Kau kanania 'eva Iesu banona ka.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Beia Petelo e'ou avuavu ediaka, “Vato e, lau ia sia aikabasia.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Sia edau'a laloanai, kau ka ia eikaia 'eva ediaka, “Oni vaka ia banota ka.” Petelo ediaka, “Kau e, lau 'eva asi'i.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Melala koana ka eda'a boina kau ka ia eikaia inoku eluva kula'ila ediaka, “Momo'ai dokadoka kau kanania 'eva ia banona ka, 'olana ia vaka Kalileia kauna.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Inoku Petelo ediaka, “Kau e, lau sia aikabasi oni dava lovana oakua.” Eluva do'o laloanai 'o'oloko e'alala.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Kanaua'i Lovia namana ekai 'udai Petelo eikaia. Inoku Petelo Lovia namana eluva luvana elaloia une, “Vali'u boni kanania'i 'o'oloko asido'o e'alala laloanai oni melala koi lau bo'ou'u avuavu.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Kanaua'i Petelo ela'asi eda'a mulimuliai ekani si'asi'a.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Iesu deabia kao kauta kataua ia devabo'oa mai de'odia.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Makana de'apa bubuta inoku deakuia 'eva delavuaia dediaka, “'Oumai. Oni dai eakumu?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Maivaka luva si'avata vaika doutamo kevanai deluvata.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Elani laloanai vanua kauta namata, kabukabu kauta namata mai talavatu 'ola kauta dedo'u ka'ona inoku Iesu devuaia deasi do'u namana kauta vailatai.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Do'u namana kauta delavuaia dediaka, “'Oumai. Oni 'eva Keliso, una?” Iesu enu'ovi ediaka, “Bema lau oi ba'oumui, sia 'ani oi bovamomo'ai'u.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Maivaka bema lavuai ka bavenimui, sia 'ani oi bonu'ovi.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Beia vali'u melala kanania'i vailata eda'ala, Lau Kau Nakuna 'eva siavu Dilavana imana idibana duasi bamimia.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Ia boutai delavuaia dediaka, “Inoku oni 'eva Dilava Nakuna, una?” Iesu ia e'outa ediaka, “'O, 'ani oi oluvamo kanaua 'eva lau.”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Inoku ia dediaka, “Dava 'ounai 'ou dae luvata kakakavu? Ita sibota 'ani ia umauna nutunai eluluva lelena ka'ika.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.