Lucas 19
nrz (NRZ) vs NVT
1 Iesu Ieliko vanuanai eda'adodo inoku eda'a keini laloanai,
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 kau ka ua'i vana 'eva Sakaio, ia 'eva moni visi kauta eta 'ola kauna ka mai ena lavo doutamo vaika.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Ia eula Iesu 'eva dai beikala, beia kau mato 'ounai sia edaia 'olana ia 'eva kau to'oto'ona.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Kanaua 'ounai eveau 'ana'i eda'a au ai edae Iesu dala kanaua'i be'asi 'eva beikala.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Iesu easi 'abu kanaua'i ela'asi koanai, e'a'a dae inoku e'ouia ediaka, “Sakaio e, 'ovu kaokao mai. Vali'u melala kanania'i lau 'eva oni emu lumai bamimia.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Komolonai e'ovu easi inoku mai lalonamana Iesu evuaia eda'a ena luma.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Kau boutai deikaia 'eva denunuvai nunuvai, “Ia 'eva eda'a si'avana kauna ena da'a'au kaunai e'ao.”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Beia Sakaio elavadivo inoku Lovia namana e'ouia, “Lovia namana e. Vali'u e'u lavo avekena ulalu kauta bavenita, maivaka bema kau ka dava vaidai alebaia, melala vani tavata baveni muea.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Iesu ia e'ouia ediaka, “Vali'u melalana kanania'i vamauli luma kanania'i 'ani epulu, 'olana kau kanania, ia vaka Abela'amo nakuna.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Lau Kau Nakuna 'eva detaule kauta bakavuta mai bavamaulita dainai asi.” Iesu Sakaio e'ouia.|src="CN01776B.TIF" size="col" ref="19.1-10"
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Kau luva kataua leleta deika laloanai 'eva ia luva ivavitaitana ka e'outa 'olana ia Ielusalema 'ani ekevaia inoku kau delalovaia Dilava ena lovia vanuana 'eva komolonaimo bevailaasi.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Inoku Iesu ediaka, “Lovia kauna ka eda'a kanobata edeana ka ua'i ena lovia 'olana koana beabia, inoku bemumue be'asi.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Ena da'alaabi kauta 'ouka e'aeta inoku kolo monita ka ka evenita. E'outa ediaka, ‘Moni katania 'eva oi bovinaulavai beda'amo lau bamumue ba'asi.’.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Beia ena vanua kauta 'eva ia devaiviivia inoku veauneke kauta vaida ia mulinai desinita deda'a 'eva bediaka, ‘Sia lai a'ula kau kanania emai lovia 'olanai be'ao.’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Kau kanaua lovia 'olanai eao inoku emue easi, luva esinia da'alaabi kauta moni evenita kauta kataua kevatai, ia eula beikabasi moni vida 'ani devavai.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Kau lava'ana'ina easi inoku ediaka, ‘E'u 'ola kaumu e, emu kolo monina ka'onamo akanai kolo monina 'ouka adavalita.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 'Ola kauna ia ena luva evamuea ediaka, ‘E'u da'alaabi kaumu mediamu, ovavaia kave'i. Dava kikina vaika ia o'imaia kave'i 'ounai vanua 'ouka bo'olavaita.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Kau ivaluana easi inoku ediaka, ‘E'u 'ola kaumu e, emu kolo monina ka'onamo akanai kolo monina ima adavalita.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Ena 'ola kauna enu'ovi ediaka, ‘Oni 'eva vanua ima bo'olavaita.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Inoku da'alaabi kauna ka vaka easi inoku ediaka, ‘E'u 'ola kaumu e, emu kolo monina ka'onamo 'eva 'ena, tubu'ai a'apaia inoku avunia kave'i.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Lau 'eva oni makaumu amakau, 'olana oni 'eva kau pasisimu, sia o'ulea divo davana oabia isi mune'e sia ovadoa davana otaua uku.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 'Ola kauna ia e'ouia ediaka, ‘Oni da'alaabi kaumu si'avamu, lau oni oluluva luvatai bavaluvamu. Oni oikabasi, lau 'eva kau pasisi'u, sia a'ulea divo davana abia isi mune'e sia avadoa davana ataua uku, una?
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Inoku dava 'ounai e'u kolo monina i'uleta lumanai sia one'edivo, kanaua'i amumue a'asi koanai, ne'e'au monina kena ita bamaabi 'udai.’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Inoku kevanai delava kauta e'outa ediaka, ‘Ena kolo monina oabia inoku kolo monina 'ouka evavaia kauna ovenia.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Ia dediaka, ‘'Ola kaumu e, ia kolo monina 'ouka 'ani eabi.’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Ia eta luva evamuea ediaka, ‘Lau oi a'oumui, kau ka mai ena dava kauna 'eva dava doutamo bevenia, beia kevana dava asi'i kauna, 'eva dava kikina emimia kevanai davana vaka beabia ovo.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Maivaka e'u 'ou kauta sia de'ula lau ia eta lovia 'olanai ba'ao kauta kataua, ovuata omai nia'i inoku lau vaila'uai oi boaku bata.’”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Iesu luva katania e'outa mulinai, ia e'ana'ia vaita dele'au deda'a Ielusalema.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Ia eda'a Olive lolonai Betepake mai Betania vanuata ekevaita, ia ibanona kauta lua esinita, e'outa ediaka,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 “Oi bo'ana'ia boda'a vailamui ai vanuana kanaua, inoku oi boda'adodo ai, doniki nakuna ka ido'ona'au ua'i oi bodavalia, asido'o kau ka evaveaua kovo, oi boluvua inoku oi boabia bo'asi nia'i.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Bema kau ka belavuaimui bediaka, ‘Dava 'ounai oi oluvua?’ Oi bo'oua bodiaka, ‘Lovia namana eula venia.’”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Esinita 'ana'i kauta kataua deda'a 'eva e'outa vitaitanai dedavalia.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Doniki nakuna deluvuia laloanai doniki biakuna deta'u delavuaita, “Dava 'ounai doniki nakuna oi oluvua?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Ia eta luva devamuea dediaka, “Lovia namana eula venia.” Doniki nakuna|src="HK00033B.TIF" size="col" ref="19.28-36"
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Inoku devuaia deda'a Iesu kevana, eta tubu'a doniki nakuna kabenai delavalita 'au inoku Iesu deduluia emia 'au.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Eda'a laloanai kau eta tubu'a dalai delavalita.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Ia easi Olive lolonai dala e'ovu edada'a 'abuna kanaua ekevaia koanai, kau mato ia debanoia kauta boutai leleta akai vaikai mailalonamata ita Dilava devanama'inala vinaula siavuta vaika boutai deika 'outai.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Ia dediaka,
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Palisea kauta vaida mato viloatai Iesu de'ouia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, debanomu kauta 'ovenita lele devunu.”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Lau oi a'oumui, bema ia lele bevuvunu koanai bika'a bevaoi.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Iesu easi Ielusalema kevanai inoku vanuana eikaia 'eva ekani diala.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Ediaka, “O Ielusalema, vali'u melalana kanania emu nua'elu ena asi 'olana bomaikabasia, beia vali'u 'eva kevamuai 'ani evuni.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Anaana melala be'asi kevamu koanai, oni emu 'ou kauta ikekebilimu bekoa kaiukaiu mai belavamu kaiu inoku 'aba'aba boutai ai be'ilu bedododo be'asi be'alavumu.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Bevelimu 'ovu boda'a kuai bo'alama mukamuka mai nakumu maku laloanai demimia kauta 'eva beitota asi beda'a kuai beaku bata. Bika'a ka bika'a ka akanai sia bevikania, 'olana Dilava ena asi kevamuai melalana sia oi oikabasia.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Inoku Iesu Lo'e Kabukabuna laloanai eda'adodo, tavatava kauta elo'ota asi,
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 E'outa ediaka, “Puka Kabukabunai 'ani ilelena, ‘E'u luma 'eva meamea lumanai be'ao’, beia oi 'eva abi'avaea kauta eta pode abunai oi ovaaoa.”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Melala bounai Iesu Lo'e Kabukabuna laloanai evaikabasi, beia kabukabu kauta namata, talavatu 'ola kauta mai vanua kauta namata 'eva dala dekavu ia beaku bala.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Beia bevavaia dalana sia ka dedavalia, 'olana kau boutai deula vaika ia lelena ikatai.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.