Lucas 16

nrz (NRZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu ibanona kauta e'outa ediaka, “Lavo kauna ka 'eva mai ena dava i'imana kauna ka, inoku ia 'eva kau vaida deta'u de'ouia dae dava i'imana kauna 'eva ena 'ola kauna ena dava eveni 'avaea veni 'avaea.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Inoku lavo kauna ia e'aeia easi 'eva e'ouia ediaka, ‘Kanania 'eva dava ovavaia lau valimu a'ika, emu dava i'imata vinaulata luvata bovaikabasi'u 'olana oni 'eva 'ani babimu ovo.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 “Dava 'ima kauna nuanai eluva ediaka, ‘Lau vali'u dava bavavaia? E'u 'ola kauna vinaula kanania'i 'ani bevato'o'u, lau sia mai kula'ila'u bavovoi mai noinoiai amalalai.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Lau aikabasi dava bavavaia. E'u vinaulai beabi'u ovo mulinai, e'u kau vaida betata'u beabi'u dae eta lumai.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Kanaua'i ena 'ola kauna kevanai deabi 'avaea makava kauta ka ka e'aeta. E'ana'ia kauna elavuaia ediaka, ‘Oni e'u 'ola kauna kevanai 'eva vida oabi 'avaea?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Ia enu'ovi ediaka, ‘Deolo voduta sinavu ka (100).’ Inoku 'ima'ima kauna e'ouia ediaka, ‘Oabi 'avaea makava pepana kanania, miadivo kaokao, pepa kanana'i ima navui bolelea.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Mune'e kau ivaluana elavuaia ediaka, ‘Oni oabi 'avaea makava 'eva vida?’ Ia ediaka, ‘Witi puteta sinavu 'ouka.’ Ia e'ouia ediaka, ‘Oabi 'avaea makava pepana kanania, miadivo, pepai sinavu kalavani bolelea.’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 “'Ola kauna eta'u 'ima'ima kauna dedena ena vinaulana eabia dae, 'olana vinaula kanaua mai aonekana evavaia. Vali'u kanobata kanania kauta eta aonekai 'ailala kauta eta aoneka be'olavaia.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Iesu e'outa 'udai ediaka, “Lau oi a'oumui, kanobata ena lovia davatai kau ita oi bovikau, inoku oi kevamuiai beda'aovo koanai, mia keinikeini lumanai beabimui dae.”
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Vinaula kikina ka evavaia kave'i kauna betata'u vinaula namana vaka bevavaia kave'i, inoku vinaula kikina sia evavaia kave'i kauna betata'u vinaula namana vaka sia bevavaia kave'i.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Bema kanobata ena dava si'avata vaika sia oi bo'imata kave'i koanai, dai betata'u vutuvutu davata nama'ita bevenimui oi bo'imata?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Bema kau edeata eta dava sia oi bo'imata kave'i koanai, dai betata'u emui dava umauta bevenimui?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Da'alaabi kauna ka 'ola kauta lua da'alata sia be'abi, 'olana ka bevaiviivia beia ka 'eva belalo'au venia, 'o ka bevadai venia beia ka belavala mulili. Dilava mai moni melala ka'onamoai da'alata sia oi bo'abi.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Palisea kauta lele kanaua deika koanai Iesu demedia media vaia, 'olana ia 'eva moni delalo'au venita 'ounai.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Iesu e'outa ediaka, “Oi 'eva kau vailatai sibomui oi okomolo okoma, beia Dilava 'eva oi nuamui eikabasita, kau dava tavata namata delalonama vai davata 'eva Dilava sia eula venita.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 “Talavatu luvata mai enolea kauta eta luva 'eva deilolo vaita, easimo Ioane Vaidi'u kabukabu kauna ena melalai. Kanaua mulinai 'eva Dilava ena lovia vanuana valina nama'ina deilolo vaia, kau boutai 'eva kula'ilatai dala dekakavu bedododo.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Vutuvutu mai kanobata betaule 'eva eveavea beia talavatu vana kikina sia ka betaule kovo.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 “Kau ka adana ebo'okaia inoku ateate edeana ka eadavala 'eva kulakula koana evavaia. Mai kau ka iva'ovu ateatena ka eadavala kauna vaka kulakula koana evavaia.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 “Lavo kauna ka ua'i tubu'a nama'ita vaika evadodota maivaka melala boutai dava nama'itai emauli.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Ena nutuala aunai 'eva va'ame kauna ka vana Lasalo ua'i eno, ia kauanina 'eva duadua evonu,
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 ena ula 'eva lavo kauna ena vaka ai iani 'ika'ikata de'ekoasi davata ka bemaania. 'Oveka deasi kauna duata dedemalita.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 “Melalana easi laloanai va'ame kauna eba koanai anelu devuaia deda'a Abela'amo kevanai. Lavo kauna vaka eba dekoleia.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Lavo kauna ba 'abunai ua'i anaana nama vaikana laloanai emia, e'a'a dae dau'ai vaika Abela'amo eikaia, Lasalo 'eva ia 'aba'abanai.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ia e'ae'ae ediaka, ‘Kama'u Abela'amo e, bomalalo'u, Lasalo sinia imana li'uli'una veiai eisiauku emai mala'u mo bava'elua, 'olana lau 'eva anana si'asi'a 'alovana kanania laloanai.’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 “Beia Abela'amo ediaka, ‘Naku'u e, bolalovaia emu mauli melalatai oni 'eva dava nama'ita oabi ia Lasalo 'eva dava si'avata vaika eabi. Beia vali'u ia 'eva elalonama laloanai oni 'eva oanana.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Maivaka ita viloatai 'eva 'uli 'oulana nama vaikana ka emimia, sia kau ka nia'i bekeini bevasi kanana'i, maivaka sia kau ka kanana'i bekeini be'asi nia'i.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 “Lavo kauna ediaka, ‘Kama'u Abela'amo e, anoimu, bemanama'ina Lasalo sinia eda'a kama'u ena luma.
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 'Olana lau bo'akala'u ima ua'i, bevaikabasita kanaua'i ia vaka sia be'asi anaana 'abuna kanania'i.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Abela'amo ediaka, ‘Mose mai enolea kauta 'eva ua'i ia kevatai leleta demaika.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Ia eluva ediaka, ‘Asi'i, kama'u Abela'amo e, beia bema kau ka ba ai beko'isi beda'a kevatai koanai 'ani belalo 'udai.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 “Beia Abela'amo eluva ediaka, ‘Bema Mose mai enolea kauta leleta sia de'ika koanai, nia'i ba ai kauna ka bedada'a 'eva lelena vaka sia be'ika.’”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.