Lucas 15

nrz (NRZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Moni visi kauta mai si'avana kauta boutai deasi Iesu kevana lelena be'ika.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Beia Palisea kauta mai Talavatu 'ola kauta 'eva denunuvai nunuvai dediaka, “Kau kanania 'eva si'avana kauta eabitadae mai ita 'abu ka'onamoai deaniani.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Inoku Iesu luva ivavitaitana kanania e'outa ediaka,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Kau ka oi viloamuiai ena mamoe sinavu ka. Ia ka'onamo bemataule koanai, kalavani ka navui kalavani ka (99) 'abu 'avaeanai bemavikanita, ia etaule davana kanaua mulinai bemada'a bemakavua bemada'amo bemadavalia.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Bemadavalia koanai mai lalonamana ita bemaabia isi vounai bema'ulea,
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 bemavuala bemada'a ena luma. Ena kau mai kevanai demimia kauta bemaveauta, bemaasi kevana inoku bemaluva venita bemadiaka, ‘Lau ita eka lalonama ka'ona, 'olana e'u mamoe etaule davana 'ani adavalia.’
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Lau oi a'oumui. Vitaitanai mo ua'i vutuvutuai lalonama namana be'ao, 'olana nia'i si'avana kauna ka'onamo elalo 'udai 'ounai, vakaia komolo kauta kalavani ka navui kalavani ka kauta kataua sia de'ula belalo 'udai.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Ateate ka ena silini 'ouka, inoku ka bemavataulea koanai, lamepa bematoua, ena luma laloana bemadaloa, 'abu itoina bemaikala kave'i bemada'amo bemadavalia.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Bemadavalia koanai, ena kau mai kevanai demimia kauta bemaveauta, bemaasi kevana, bema'outa bemadiaka, ‘Lau ita eka lalonama ka'ona, 'olana e'u silini ka'onamo etaule davana 'ani adavalia.’
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Lau oi a'oumui. Vitaitanai mo, Dilava ena anelu vailatai lalonama namana be'ao 'olana si'avana kauna ka elalo'udai 'ounai.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Iesu mune'e ediaka, “Kau ka nakuna lua.
11 E disse:
12 Melo i'inikauna kamana e'ouia ediaka, ‘Kama'u e, emu dava bomakole, lau e'u 'eva boveni'u.’ Kanaua'i kamana eta'u ena dava ekoleta laluana kevatai.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 Boni vaida deole mulinai, melo i'inikauna ena dava boutai evalalota ka'ona, eko'isi eda'a kanobata edeana ka dau'ana, ua'i mauli si'avana vaikai ena dava evaoleta 'avaea.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Ena dava boutai evaole mulinai, kano kanaua'i doe namana epulu, ia 'eva 'ani vidulu eula.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 'Ounai eko'isi eda'a kano kanaua kauna ka kevanai emia, kau kanaua eta'u esinia eda'a ena boloma 'ima 'abunai boloma e'imata.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Vikolo eakuia 'ounai boloma eta iani vitalua bemaani bo'ana bemakubu davana elalovaia, sia kau ka ia iani evenia.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 “Kanaua'i ia ena lalovai demue 'udai koanai sibona e'ouia ediaka, ‘Kama'u ena vinaula kauta 'eva doutamo, maieta iani kalita, ia lau nia'i vikolo bevaba'u.
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Lau bako'isi bada'a kama'u kevana ba'oua badiaka, Kama'u e, Dilava vailanai mai oni vailamuai lau 'eva 'ani si'avana avavaia.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Lau 'eva sia anama'ina vaika bo'ae'u nakumuai ba'ao, beia emu vinaula kauna ka ai bovaao'u.’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Kanaua'i eko'isi beda'a kamana kevana. Dalai eda'a do'o laloanai, kamana ekailao dau'ai nakuna easi eikaia 'eva elaloia eveau eda'a nakuna 'atonai ela'u'au eba'uia.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Ia melo ediaka, ‘Kama'u e, Dilava vailanai mai oni vailamuai lau 'eva 'ani si'avana avavaia. Lau 'eva sia anama'ina vaika bo'ae'u nakumuai ba'ao.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Beia kamana 'eva ena da'alaabi kauta e'outa ediaka, ‘Oda'a, tubu'a nama'ina vaika ka oabia omai kaokao oi bovavadodoa, imana li'uli'unai lini ka oibone'ea divo, mai tamaka vaka ka aenai oi bovalavalauda.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Aniani bolomakauna nakuna nama'ina ka oi boabia bo'asi inoku oi boaku bala, ekanadu ekalalonama.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 'Olana naku'u kanania 'eva eba beia emauli 'udai, etaule beia adavalia 'udai.’ Inoku lalonama demakavala. Melo eda'a etaule davana.|src="ubscl-14c.TIF" size="col" ref="15.11-32"
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “Melala kanaua'i melo batanikauna 'eva ua'i lobai. Ena mueai, eda'a luma kevanai 'eva masi mai neva 'uluta eika.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Inoku eko'isi da'alaabi kauna ka e'aeia elavuaia, ‘Kanaua 'eva dava epupulu?’
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Da'alaabi kauna eluva ediaka, ‘Oni kadimu 'ani emue easi vanua, kamamu eta'u aniani bolomakauna nakuna nama'ina ka eaku bala, 'olana ia 'eva maulina maivaka nama'ina emue edavalia.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Melo batanikauna ebadu si'asi'a, evako sia eda'adodo. Inoku kamana ela'asi eda'a kevana eva'amea.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Beia ia kamana e'ouia ediaka, ‘Ikala! Vikau katania boutai lau oni da'alamu abi mai lelemu daitai adai. Ia oni sia nani nakuna ka oveni'u, e'u kau ita sia lai alalonama.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Beia nakumu kanana 'eva maka lea 'a'ateta kevatai emu dava evaole kauna, easi luma koanai oko'isi aniani bolomakauna nakuna nama'ina oaku bala ia ena.’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 “Kamana ediaka, ‘Naku'u e, oni 'eva melala bounai lau keva'uai omimia, lau e'u dava katania boutai 'eva oni emu.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Beia ita 'eva ekalalonama, ekalalonama si'asi'a, 'olana oni kadimu kanania 'eva eba beia emauli, etaule beia kadavalia.’”
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.