João 1
nrz (NRZ) vs NTLH
1 Makavana umaunai kanobata asido'o epulu laloanai Luva 'eva 'ani ua'i, Luva 'eva Keliso, Luva 'eva Dilava ita demia, mai Luva 'eva Dilava.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Ia 'eva makavana umaunai Dilava ita demia.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Dilava evavaita davata boutai 'eva Luva kanaua'i depulu, depulu davata boutai 'eva sia ka sibona epulu.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Luva 'eva mauli 'olana, inoku mauli kanaua 'eva kau 'ailala evenita.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 'Ailala 'eva vabuto'o laloanai e'ani, beia vabuto'o 'eva 'ailala sia evabo'oa.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Dilava kau ka esinia easi, ia vana 'eva Ioane.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Ia enai kau boutai 'ailala valina be'ika inoku bevamomo'aia 'ounai ia easi kau kevatai 'ailala beluva vaia kanaua'i kau boutai ia enai bema abivenia.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Ia sibona 'eva sia 'ailala kanaua, beia 'ailala valina bekakava 'ounai easi.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 'Ailala umauna 'eva easi kanobatai kau boutai beva'ailalata.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Luva 'eva kanobatai, inoku kanobata 'eva ia enai ivavaina, beia kanobata kauta 'eva ia sia deikabasia.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Ia easi ena kanobata umauna, beia ia ena kanobata kauta umauta 'eva ia sia deabia dae.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Beia kau vaida ia deabia dae, mai vana deabivenia kauta kataua boutai 'eva ia komolo evenita Dilava nakunai be'ao.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Dilava nakunai deao kauta 'eva sia kau eta pulu dalanai, 'o sia kauani ena ulai, 'o sia kau ka ena ulai, beia Dilava ena ulai depulu.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Luva kanaua 'eva kau kauaninai easi, viloamaiai ita lai amia. Ena nuavi lai aikaia, nuavina kanaua 'eva Kamana kevanai easi Nakuna ka'onamo enai, iulaveni mai luva umaunai evonuvonu 'au.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Ioane eta'u ia valina ekava 'eva evaoi ediaka, “Lau valina akava kauna 'eva kanania, adiaka, ‘Lau muli'uai e'asi kauna 'eva ekeini'u 'olana ia emia makava vakaia lau apulu.’”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Ia iulaveniai evonuvonu dae ai 'eva ita boutai melala ka ka laloatai vanama'ina kabi 'udai abi 'udai.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Dilava 'eva talavatu Mose enai evenita, beia iulaveni mai luva umauna 'eva Iesu Keliso enai deasi.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Sia kau ka Dilava eikaia kovo, beia Nakuna ka'onamo mo sibona, Dilava kevana umauna emimia mai ia sibona vaka Dilava, ia eta'u Dilava ita evaikata.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Inoku Ielusalemai Iuda kauta namata deta'u kabukabu kauta mai Levi kauta desinita deda'a Ioane belavuaia ia 'eva dai.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Ioane sia e'ou avuavu beia e'ou dae ediaka, “Lau 'eva sia Keliso.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Ia delavuaia dediaka, “Inoku oni 'eva dai? Oni Elia?” Ia ediaka, “Lau sia Elia.” Ia delavuaia 'udai dediaka, “Oni enolea kaumu, una?” Ia eta luva evamuea ediaka, “Asi'i.”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Kanaua 'ounai ia de'ouia dediaka, “Inoku 'oumai oni 'eva dai. Emu nu'ovi lai babi muea bada'a desinimai kauta lai ba'outa. Oni sibomu a oluva vaimu koma?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Ioane eta luva evamuea ediaka, “Lau 'eva enolea kauna Isaia ena lelelele luvana,
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Palisea kauta vaida vaka desinita,
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 delavuaia dediaka, “Bema oni sia Keliso, 'o sia Elia, 'o sia enolea kaumu koanai dava 'ounai ovaidi'u kabukabu?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Ioane e'outa ediaka, “Lau veiai avaidi'u kabukabu, beia oi sia oikabasia kauna ka oi viloamuiai elalava.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ia 'eva lau muli'uai e'asi, beia ia lau ekeini'u, lau 'eva sia anama'ina ia ena tamaka valota baluvuta.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Katania boutai 'eva Betaniai, Iolidana nutu avekenai Ioane evaidi'u kabukabu laloanai depulu.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Elani Ioane 'eva Iesu eikaia ia kokona easi inoku e'outa ediaka, “Oikaia, Dilava ena mamoe nakuna kanobata ena si'avana iabina ovo kauna.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ualavi lau lovana aku kauna kanania, adiaka, ‘Muli'uai e'asi kauna 'eva lau ekeini'u, 'olana ia emia makava vakaia lau apulu.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Lau sibo'u ia sia aikabasia, beia lau asi veiai bavaidi'u kabukabu 'eva ia bavala'asia Isalaela kauta ia beikabasia 'ounai.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Inoku Ioane ia valina ekava ediaka, “Lau Idume Kabukabuna aikaia boiomalo boina vutuvutuai e'ovu ia akanai esili'au.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Lau asido'o ia aikabasia, beia esini'u veiai bavaidi'u kabukabu kauna eta'u e'ou'u ediaka, ‘Idume Kabukabuna be'ovu boikala inoku kau ka akanai besili'au kauna boikabasi ia 'eva Idume Kabukabunai bevaidi'u kabukabu.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Lau maka'uai 'ani aikaia inoku a'ou dae kanania 'eva Dilava Nakuna.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Elani Ioane mune'e ua'i ibanona kauta lua ita delava.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Ia Iesu eda'a keini eikaia koanai ediaka, “Oikaia, Dilava ena mamoe nakuna.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Ioane ibanona kauta lua ia eluva lelena deika koanai deda'a Iesu mulinai deda'a.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Iesu ekai 'udai mulinai deda'a eikata inoku elavuaita ediaka, “Oi o'ula dava?” Ia ena luva devamuea dediaka, “Labi e, oni a'i omimia?” (Leletai Labi anina 'eva Vaikabasi kauna.)
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Ia e'outa ediaka, “Omai oikaia.” Inoku deda'a ena mia 'abuna deikaia, 'ani elavilavi melala koana vani 'ounai ia ita demia.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Kau luana Ioane eluva lelena deika inoku Iesu mulinai deda'a kauta ka 'eva Andelea, ia 'eva Simona Petelo kadina.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Andelea komolonai 'a'ana Simona edavalia inoku e'ouia ediaka, “Lai Mesaia 'ani lai adavalia.” (Mesaia anina 'eva Keliso, Vamauli kauna.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Inoku ia Simona evuaia deda'a Iesu kevana. Iesu Simona eteia basibasi inoku ediaka, “Oni 'eva Simona, Ioane nakuna, vali'u oni vamu be'aea Kepa.” (Kepa 'eva vitaitana Petelo, anina 'eva bika'a.)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Elani Iesu eula beda'a Kalilea laloanai, Pilipo edavalia inoku e'ouia ediaka, “Muli'uai mai.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Pilipo 'eva Betesaida kauna, Andelea mai Petelo eta vanua kauna.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Pilipo eta'u Natanaela edavalia inoku e'ouia ediaka, “Mose talavatu laloanai valina ekava maivaka enolea kauta eta pukai deleleia kauna 'ani lai adavalia. Ia 'eva Nasaleta kauna Iesu, Iosepa nakuna.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Natanaela elavuai ediaka, “Nasaleta ai dava nama'ina ka ua'i bepupulu bedaia, una?” Pilipo ediaka, “Oni mai ikala.”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Iesu Natanaela eikaia kokona easi koanai luvana eluva ediaka, “Ia 'eva Isalaela kauna umauna. Ia nuanai 'eva sia dede koana ka.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Natanaela ia elavuaia, “Lau aboina oikabasi'u?” Iesu ia ena luva evamuea ediaka, “Oni suke auna venunai do'o laloanai aikamu vakaia mulinai Pilipo e'aemu.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Inoku Natanaela enu'ovi ediaka, “Vaikabasi kaumu e, oni 'eva Dilava Nakuna. Oni 'eva Isalaela eta Lovia 'olana.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Iesu ia e'ouia ediaka, “Oni ovamomo'ai 'olana adiaka suke auna venunai aikamu 'ounai, una? Sia kanania mo, vailai oni 'eva dava namata boikata.”
50 Jesus respondeu:
51 Mune'e ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui, vutuvutu beluluvu, inoku Dilava ena anelu Lau Kau Nakuna aka'uai bele'au be'ovu oi boikata.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.