Hebreus 12

nrz (NRZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kanaua 'ounai abiveni maulinai demia kauta doutamo 'eva vialulu kauta boita delavata kaiu, ita dava kataua devamekauta mai si'avana deabi 'inita si'avanata kataua boutai kamaabita ovo, vakaia vailatai e'asi veau vilo'onai kamaveau maivapasisita ita.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Ita makata 'eva Iesu mo ekaikala, ia eta'u ita eta abiveni evapulua makavanai beda'amo to'onai, ia 'eva vailai emimia lalonamana 'ounai evapasisi sia emalalai au ido'o valaukuna anaanana vuvuana ekoaia akanai eba, inoku ia vali'u 'eva uai Dilava ena mia'au 'abuna idibana duasi i'olakuna 'abunai 'ani emia divo.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Oi ia oi bolalovaia kave'i, ia si'avana kauta devaiviivia si'asi'a laloanai evapasisi, kanaua 'ounai sia oi bobalea mai sia oi bomanomano.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Oi 'eva si'avana ita oi okuali, beia sia oi oviaku, oi asido'o lala oi oidi'ua.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Dilava eta'u nakunai evaomui vaidiba luvatai evakula'ilamui luvana 'ani oi obolabolala, 'una? Ediaka,
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 'Olana Lovia namana
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Emui anaanai oi bovapasisi, ua 'eva kamamui ena vaidiba. 'Olana Dilava etatau nakunai evaomui. Kama davana nakuna sia evaidibala?
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Kau boutai nakuta devaidibata. Oi sia bevaidibamui koanai oi 'eva sivabu tauasi melomui sia ia nakuna umaumui.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Ita boutai maikamata kanobata kanania akanai devaidibata inoku leleta kabidae. Ita idumeta Kamata vutuvutuai kauna lelena daitai ekadai kave'i 'eva ekamauli.
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Ita kamata kanobatai nia'i kauta eta komolo ai melala kava'inamo devaidibata, ia Dilava evaidibata 'eva ita eta nama'ina 'ounai, kanaua'i ia ita ena kabukabu maulina laloanai ekamia ka'ona.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Kama naku evaidibata koanai maianaanana ia sia mailalonamana, beia muliai beanana mai mekau bekoala kauta kataua 'eva vaka'ona vuavuana nama'ina beabia inoku vinaula komolo kautai be'ao.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Kanaua 'ounai imamui debavunu kaumui imamui oabita isi mai kuimui deba kaumui ovapasisi oko'isi.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 Emui da'a dalata oi bovakomolota, inoku aeta desi'avana kauta dala kanaua'i aeta benama'ina.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Oi bokovokovo kau boutai ita nua'elu ai oi bomimia mai oi bokabukabu, 'olana sia bekabukabu kauna 'eva Lovia namana sia beikala.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Ka ka oi boimamui kave'i, kau ka Dilava ena iulaveni koanai asi'i ematabu makauna, 'o viloamuiai kau ka au lamuna vamaina boina asi'i emakubu 'au mato asi'i emavabavunumui mai asi'i emava'obumui makauna.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Oi bo'imamui kave'i, viloamuiai kau ka sia bekulakula, 'o idume vinaulana 'olana sia de'aku kautai asi'i demao makauna vitaitana 'Esau boina, ia 'eva iani nau ka'onamo 'ounai ena pulu makava koana vanama'ina itoinai etavaia.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 'Ani oi oikabasi, muliai 'Esau 'eva kamana kevanai ena pulu makava koana vanama'inan iabina eula enoia maikanikanina, beia kamana ia eda'aia mulili, 'ounai 'Esau ena pulu makava koana nama'ina beabia 'udai dalana sia ka edavalia.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Oi oasi 'abuna 'eva sia 'ana'inai Isalaela kauta deda'a Sinai lolona boina. Sinai lolona 'eva imatai ekabia kovo bedaia, 'alova e'ani, oli 'uma'umana mai vabuto'o e'alavua maivaka levo e'unu,
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 bisi 'uluna mai lele ka deika. Inoku kau lele de'ika kauta kataua Mose denoia Dilava ia kevatai sia luva ka beluvala 'udai.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 'Olana kau kataua Dilava e'outa luvana demakau vaia dokadoka, ia eluva ediaka, “Kau ka beda'a lolo kanania imanai beabia kovo 'eva bika ai beaku bala, bema sisi ka koanai vitaitanai kanaua mo bekomala.”
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Dekailao koa namata deikata koanai demakau si'asi'a, inoku Mose vaka e'ululu 'ululu ediaka, “Amakau vaika.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Beia oi oasi 'abu kanania 'eva Siona lolona, mauli Dilavana ena vanua, vutuvutu Ielusalemana. 'Abu kanaua laloanai anelu 'ito namavaikana mailalonamata demia.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Oi oasi melo batani kauta eta do'u namana viloatai vamui vutuvutuai deleleta, kau boutai ivaluvata kauna Dilavana kevana mai vinaula komolo kauta kataua idumeta 'ani dekomolo kave'i kauta kevatai.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Oi oasi Iesu luva'ana'i namana makamakana ivaka'onamona kauna kevana, mai ia lalana si'avana iabita ovo kauna kevana, lala ekapolai kauna kanaua 'eva Abela lalana tavana eulavaia lalana kanaua ekeinia.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Oi bo'imamui kave'i, e'oumui kauna sia oi bo'oualavu venia. Kau kanobatai kataua Dilava ena luva evenia kauna Mose de'oualavu venia kauta 'eva mekau dekoaia. Ita vutuvutuai evaidibata kauna ekavasi'avanala koanai mekau be'asi mekauna kevanai a ekaveau ovo koma?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Melala kanaua'i ia lelena eta'u kanobata eva'iuva'iuvaia, inoku vali'u 'ani eluva'ana'i ediaka, “Lau mune'e sia kanobata mo bava'iuva'iuvaia, ia vutuvutu vaka bava'iuva'iuvaia.”
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Luva kanania “mune'e” anina 'eva evavaita davata kataua be'iuvai'iuvai 'eva davata boutai beabita ovo, ia sia be'iuvai'iuvai davata 'eva 'abutai bemimia.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Dilava elovia vaia vanuana sia e'iuvai'iuvai vanuana evenita ita ekalovia vaia 'ounai vanama'ina luvana Dilava ekavenia, mai'olakuta ekakukudivo venia maivaka maimakauta ia ekavanama'inala.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 'Olana ita eta Dilava 'eva 'alova namana umauna boina dava boutai e'abu paluta.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.