Atos 22

nrz (NRZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Bo'akala'u mai kama'u boumuiai e, kaiamui ovaala vali'u bakakava lele'u oi boika.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 'Ebelu leletai eluva venita lelena deika koanai, 'uluta asi'i kaiata devaala inoku Paulo ediaka.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Lau 'eva Iuda kau'u, Taso vanuanai Kilikia kanonai apulu, beia Ielusalema vanuana kanania'i a'aida'aida. Kamaliela 'eva lau e'u vamalele kauna, ita 'ava'avata eta talavatu boutai evamalele'u kave'i maivaka Dilava ena vinaula akula'ila vaia vitaitana vali'u oi okula'ila vaia boina.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Lau Iesu deabivenia dala kanania'i deda'avaia kauta, 'a'atetaavaiviivita, vaida aku bata, kau mai 'a'ate aliota vabuto'o lumanai akapota dodo.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Kabukabu kauta 'olatai kauna mai do'u namana kauta boutai e'u luva 'ani bevamomo'aia. Ia deta'u malele deveni'u ada'a bo'akalata Damaseko ai kauta kevata, ua'i abiveni kauta bavuata ba'asi Ielusalemai bevabuto'o.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Ado'alavuni boina lau ada'a Damaseko akevaia laloanai, 'ailala namavaikana ka vutuvutuai komolonai e'ovu easi lau edui'u kaiu.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Komolonai a'eko kanoai 'eva lele ka eluva veni'u lelena aika ediaka, ‘Saulo e, Saulo e, lau dava 'ounai ovaiviivi'u?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Lau alavuaia adiaka, ‘Lovia namana e, oni dai?’ Ia ediaka, ‘Lau Iesu, Nasaleta kau'u, oni lau ovaiviivi'u kau'u.’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Ibano'u kauta 'ailala kanaua deikaia, beia lau eluva veni'u lelena kanaua 'eva sia deika.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “Lau alavuaia adiaka, ‘Lovia namana e, lau dava bavavaia?’ Ia ediaka, ‘Ko'isi, boda'a Damaseko, kau ka ua'i luva dava be'oumu 'eva vinaulata boutai bovavai.’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ibano'u kauta ima'u ai deabi devada'a'u lai ada'a Damaseko, 'olana 'ailala kanaua 'eva e'ailala vaika maka'u eva'edeta.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Kau ka vana Anania easi eika'u. Ia 'eva talavatu luvata daitai edadai mai kabukabu kauna maivaka ua'i Iuda kauta demimia kauta boutai 'eva ia 'olana de'aku.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ia easi keva'uai elavadivo inoku e'ou'u ediaka, ‘Bo'akala'u Saulo e, boikaika 'udai.’ Melala kanaua'i komolonai lau maka'u enama'ina ia aikaia.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Inoku ia ediaka, ‘Ita 'ava'avata eta Dilava 'ani oni edilamu ena ula boikabasia mai vinaula komolo kauna Iesu boikala maivaka ia nutunai beluluva lelena bo'ika.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Oni 'eva ia bovaluala makamuai dava oikala mai kaiamuai dava o'ika 'eva kau boutai kevatai valita bokakava.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Vali'u oni dava o'imala? Ko'isi, Lovia namana vanai 'ae'ae, boidi'u kabukabu inoku emu si'avana bedeini ovo.’
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 “Mulinai lau amue ada'a Ielusalema, inoku lo'e kabukabunai ameamea laloanai, amakakeini.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Lovia namana aikaia e'ou'u ediaka, ‘Molau. Ielusalema bovikania kaokao, 'olana lau vali'u bokakava 'eva kau katania sia beabiadae.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Lau adiaka, ‘Lovia namana e, kau katania deikabasi lau ada'a Iuda kauta eta lo'e ka ka laloatai oni deabivenimu kauta kataua akuta inoku aliota vabuto'o lumanai ane'eta divo.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Oni valimu ikavana kauna Stipano lalana dekoko koanai, lau vaka ua'i alava, deaku bala kauta avamomo'aita maivaka tubu'ata aika kao.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Inoku Lovia namana e'ou'u ediaka, ‘Da'a, lau oni basinimu boda'a pulu edea kauta dau'ai demimia kauta kevata.’”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Kau mato Paulo lelena deika eda'amo luva kanaua eluvaia koanai devilavila leleta devaele'au akai vaika dediaka, “Oaku bala! Kau kanana boina kauna 'eva sia mai ena nama'ina kanobatai bemimia.”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Ia devilavila, eta tubu'a deito maivaka 'apulolo deito dele'au akai.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Kuali i'olavaina kauna ena kuali kauta e'outa Paulo devuaia deda'a ia eta 'abuai, ua'i be'odia inoku belavuaia kau dava 'ounai ia depilaia.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Ia Paulo delioia be'odia laloanai, kuali kauta sinavu e'ola vaita kauna ia kevanai elava kauna elavuaia ediaka, “Loma kauna asido'o valuva eabia kauna be'odia 'eva ekomolo, una?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Kuali kauta e'ola vaita kauna luva kanaua eika koanai, ia eda'a ia i'olavaina kauna e'ouia ediaka, “Kau kanaua 'eva Loma kauna. Oni dava bovavaia?”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Kuali i'olavaina kauna eda'a Paulo kevanai inoku elavuaia ediaka, “Bo'ou'u, oni Loma kaumu, una?” Paulo enu'ovi ediaka, “'O.”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Kuali i'olavaina kauna ediaka, “Lau moni nama vaikanai tava aveni 'eva asi Loma kau'uai ao.” Beia Paulo ediaka, “Lau 'eva Loma kauta eta puluta.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Ua'i delava belavuaia kauta alimo delava tau, kuali i'olavaina kauna 'eva emakau, 'olana ia eikabasi Paulo 'eva Loma kauna, beia seiniai elioia 'ounai.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Elani kuali i'olavaina kauna eula beikabasi kave'i Iuda kauta dava 'ounai Paulo vuvua devakoala. Kabukabu kauta namata mai do'u namana kauta evado'uta, inoku Paulo eluvuia evuaia eda'a ia vailatai evalavala.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.