Atos 21
nrz (NRZ) vs ACF
1 Lai a'outa no'olo mulinai, aunakoi ai lai aveau asi komolomaiai lai ada'a Koso motumotuna, elani lai akeini lai ada'a Lodo motumotunai inoku ua'i lai ada'a Patala vanuanai lai ala'asi.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Ua'i Poenikia beda'ala aunakoina ka lai adavalia 'eva lai aele'au inoku lai aveau asi.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Kupulo motumotuna lai aikaia inoku lai adivoia lai aveau lai ada'a Sulia, ua'i Tulo ai lai avadai'au 'eva aunakoiai tamu bedadala.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Abiveni kauta vaida ua'i lai adavalita inoku masi ka ia ita lai amia. Idume Kabukabuna siavunai ia Paulo de'ouia sia beda'a Ielusalema.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Beia emai ko'isi melalana eabia koanai, lai avikanita lai ada'a. Abiveni kauta kataua boutai, ia adata mai nakuta ita lai debanomai vanua namanai lai ala'asi lai ada'a, ua'i nabuai lai akuidula lai ameamea.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Ka ka ita lai avi'ou no'olo mulinai, aunakoiai lai aele'au inoku ia demue'udai deda'a eta luma.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Tulo ai komolomaiai lai aveau ada'a Tolemaia ai lai ala'asi, abiveni kauta ita lai avidavali inoku ua'i boni ka'onamo ia ita lai amia.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Elani ua'i lai avikanita lai ada'a Kaisalea ai lai ala'asi, inoku evanelia kauna Pilipo ena lumai lai amia, ia 'eva diakono kauta kalakoika banota ka.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ia nakuna vavatota vani 'eva enolea vavatota.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Ua'i boni vaida lai amia laloanai, enolea kauna ka vana Akabo Iudea ai easi.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Ia easi lai kevamaiai 'eva Paulo kukuana i'apana eabia, sibona imana mai aena edo'ota inoku eluva ediaka, “Idume Kabukabuna ediaka, Ielusalemai Iuda kauta betata'u kukua 'apana kanania 'olana kauna belioa inoku beveni keini pulu edea kauta kevatai.”
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Luva kanaua lai aika koanai, lai mai ua'i kau kataua ita Paulo lai anoia sia beda'a Ielusalema.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Inoku ia lai emai luva evamuea ediaka, “Dava 'ounai oi okakani inoku lau nua'u oi ovamanomanoa? Lau 'ani ava'olu 'eva sia belio'u mo dainai, beia Ielusalemai Lovia namana Iesu vana dainai vaka bababa.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ia lelemai sia eabi dae 'ounai lai avikania inoku lai adiaka, “Lovia namana ena ula 'eva epulu.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Boni vaida deole mulinai, lai abiva'ai inoku lai ada'a Ielusalema.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Abiveni kauta vaida Kaisaleai debanomai inoku devuamai lai ada'a Nasona ena lumai ua'i lai bamimia. Ia 'eva Kupulo kauna maivaka abiveni kauna ka 'ana'ina.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Ielusalemai lai ada'adodo koanai, bo'akalata mai lalonamata deabimaidae.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Elani 'eva Paulo ita lai ada'a Iesu kadina Iakobo lai baikala, ua'i lo'e de'olavaia kauta boutai vaka devaila.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Paulo vanama'ina luvata evenita mulinai, ia ena vinaula laloanai Dilava eta'u pulu edea kauta viloatai dava evavai davata boutai valita ekava.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Luva kanaua deika koanai, Dilava devanama'inala. Inoku Paulo de'ouia dediaka, “Bo'akalamai e, 'ani oikabasi Iuda kauta doutamo deabiveni, inoku ia boutai 'eva Mose ena talavatu dainai dedadai.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Beia Iuda kauta katania 'eva vali dedena kanania boina deika, Iuda kauta pulu edea kauta viloatai demimia kauta o'outa Mose ena talavatu kevanai beda'atau, nakuta momoluaneta iva sia beabia maivaka Iuda kauta demaulivaia koakoatai sia bemauli.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Ia luvamu vali'u be'ika oni 'ani oasi. Dava 'ani ekavavaia?
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Kanaua 'ounai lai ba'oumu vinaulana bovavaia. Emai kau vani 'eva Dilava kevanai eta luva'ana'i 'ani devavaia.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Kau katania boabita ia ita kaumu 'obuta iabiovota koakoana oi bovavaia, ia tavata boveveni kanaua'i vuita betaliovo. Inoku kau boutai beikabasi oni akamuai luva kataua deluva 'eva sia momo'aita, beia oni sibomu 'eva Mose ena talavatu dainai odadai.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Pulu edea kauta 'ani deabiveni kauta kataua lai avamomo'aia luvana maleleai lai alele venita asinia 'eva kau iani deveveni dilava dedeta kevatai ianita sia be'ani, maivaka sisi vidiota mailalata sia be'ani, sisi 'atotai dedo'ota ba sisita sia be'ani mai kulakula koakoata sia bevavai.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Elani Paulo kau vani kataua evuata ia ita deda'a kauta 'obuta iabiovota koakoana devavaia, inoku ia eda'a lo'e kabukabuna laloanai edodo 'eva ivavaita kave'i koakoana vinaulana aida be'ole maivaka ia ka ka sibota eta veniveni ainamata aida bevavai melalata vaikabasita eveni.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Melala kalakoi ka vinaulana kanaua 'ani be'ole laloanai, Iuda kauta vaida Asia kanonai deasi inoku Paulo lo'e kabukabuna laloanai deikaia koanai, ia kau mato devaasiasita Paulo deabia kao,
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 devaoi dediaka, “Isalaela kaumui e, odulumai! Kau kanania 'eva 'abu boutai laloatai kau boutai evaikabasita ita eta kau mai Mose ena talavatu mai lo'e kabukabuna kanania e'ou si'ata, maivaka pulu edea kauta vaka evuata easi lo'e kabukabuna laloanai inoku 'abu kabukabuna kanania deva'obua.”
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Kanaua deluva koma 'olana 'ana'inai Paulo 'eva Epeso kauna Tolopimo ita Ielusalema vanuana laloanai demia deikata, inoku ia delalovaia 'eva Paulo ia evuaia eda'a lo'e kabukabuna laloanai.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Luva kanania'i vanua itoinai ai 'ulu namavaikana evavaia, inoku kau 'abu ka ka laloatai deveau deasi. Paulo deabia kao, lo'e kabukabunai develia tatala dela'asi, inoku komolonai lo'e kabukabuna nutualata de'alavuta.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Paulo beakubala deko laloanai valina eda'a Loma eta kuali kauta e'olavaita kauna eika Ielusalema vanuana itoinai 'eva viala namavaikana epupulu.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Komolonai ia kuali de'olavaia kauta mai kuali kauta ita deveau deda'a kau mato kataua kevata. Kau kataua kuali 'ola kauna mai ena kuali kauta deikata koanai Paulo iakunai devuakao.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Kuali 'ola kauna eda'a Paulo eabia, inoku ena luvai seini lua ai delioia. Elavuaita ia 'eva dai maivaka dava evavaia.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Kau mato laloatai vaida luva edeana devaoi vaia mune'e vaida luva edeana mo devaoi vaia, kanaua'i 'ulu namavaikana devavuala 'ounai, kuali 'ola kauna luva umauna sia ka eika, kanaua 'ounai ia luva eveni Paulo bevuala beda'a kuali kauta eta mia 'abunai.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Paulo devada'ala deda'a vadai ai eneke'au koanai, kau mato 'eva deaivala si'asi'a 'ounai kuali kauta deta'u devuaia isi dele'au.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Kau mato ia mulinai deda'a 'eva devaoi dediaka, “Oaku bala!”
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Kuali kauta Paulo 'ani eta alai bevadodoa laloanai, Paulo kuali 'ola kauna enoia ediaka, “Bemanama'ina luva ka bama'oumu.” Inoku kuali 'ola kauna elavuaia ediaka, “Oni 'Elene malata oikabasi, una?
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Oni Aikupito kaumu kanana 'ana'inai viala ovapulua inoku akuaku kauta boutai sinavu vaninavui (4,000) ovuata oi oda'a kano'akunai, una?”
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Paulo ia ena luva evamuea ediaka, “Asi'i. Lau 'eva Iuda kau'u, Kilikia ai Taso laloanai, vanua namana kanaua kau'u. Anoimu, kau katania bama luva venita.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Kuali 'ola kauna komolo evenia beluluva, inoku Paulo vadai elava'au imana eabi isi kau lele bevuvunu. Kau mato lele devunu koanai, Paulo 'Ebelu malatai eluva venita.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.