Atos 15

nrz (NRZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iudeai abiveni kauta vaida deasi Antiokai abiveni kauta devaikabasita dediaka, “Mose ena talavatu vitaitanai iva sia oi boabia koanai oi 'eva vamauli sia oi boabia.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Luva kanaua 'ounai Paulo mai Banaba kau kataua ita deadedua eda'amo devina si'asi'a, kanaua 'ounai Dilava ena lo'e kauta deta'u Paulo mai Banaba deabita isi abiveni kauta vaida ita beda'a Ielusalema, ua'i veauneke kauta mai 'ana'iavai kauta kevatai luva kanaua belavuai lavuai vaia.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Dilava ena lo'e kauta deta'u ia desinita, Poenikia mai Samalia kanotai dekeini laloanai, pulu edea kauta eta mauli aboina deveni luvata deluva. Abiveni kauta boutai vali kanania deika 'eva delalonama si'asi'a.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Ia Ielusalemai dela'asi koanai, Dilava ena lo'e kauta, veauneke kauta mai 'ana'iavai kauta deta'u ia deabitadae, inoku Paulo mai Banaba Dilava dava evavaia ia imatai davata boutai ia vailatai valina dekava.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Inoku Palisea iduvunai abiveni kauta vaida deko'isi inoku dediaka, “Pulu edea kauta 'eva iva beabia maivaka Mose ena talavatu vitaitanai bedadai.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Veauneke kauta mai 'ana'iavai kauta deakubou mekau kanaua lovana deaku.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Deluvaluva vaia dau'a mulinai, Petelo eko'isi inoku ediaka, “Bo'akala'u e, oi oikabasi 'eva siako Dilava eta'u oi viloamuiai lau edila'u 'eva pulu edea kauta nutu'uai vali nama'ina bakavala 'uluna be'ika inoku beabiveni.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Kau nuata eikabasita Dilavana eta'u ita kevatai evavaia vitaitanai pulu edea kauta vaka Idume Kabukabuna evenita, koa kanaua'i Dilava ia eabita isi kauna evamomo'aita.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Ia mai ita viloata sia evaedeanata, eta abiveniai 'ounai ia nuata evamakamakata.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Vali'u dava 'ounai oi o'ula Dilava oi bovakovoa, ita 'ava'avata 'o ita sia 'ani ekavuala bedaia eveevena 'eva abiveni kauta 'atotai oi one'ea 'au?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ita kabiveni 'eva Lovia namana Iesu ena iulaveni ai mauli ekaabia, vitaitanai ia vamauli deabia boina.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Do'u kauta boutai lele devunu laloanai, Banaba mai Paulo etai Dilava eta'u pulu edea kauta viloatai vatabulovo vinaulata mai koa namata evavaita luvata deluva vaita 'eva leleta deika.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Ia deluva koa koanai, Lovia namana kadina Iakobo eko'isi ediaka, “Bo'akala'u e, lele'u oika.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Simona 'ani ita e'outa kave'i Dilava eta'u pulu edea kauta kevatai ena lalovai a evala'asia makava koma mai ia viloatai kau eabita ia ena kauai evaaota.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Luva kanania 'eva enolea kauta eta luva ita devitaita, kanania deleleia koma,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Kanania mulinai lau bamumue ba'asi inoku Davida ena aiole e'eko
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Kau kalina demauli kauta boutai
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Lovia namana kanaua eluva koma, siako vaika luva kataua
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Kanaua 'ounai lau alalovaia 'eva pulu edea kauta dekai 'udai Dilava kevana deda'ala kauta 'eva sia kama vamekauta.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Nama'ina 'eva kamalele venita inoku kama'outa, imatai devavaita dilavata deainama venita ianita Dilava vailanai 'ani de'obu ianita sia be'ani, sia bekulakula, mai sisi 'atotai dedo'o bata sisita sia be'ani, maivaka lalata sia be'inu.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 'Olana Mose ena talavatu makavana melalanai easimo vali'u 'eva vanua boutai laloatai deilolo vaia maivaka melala kabukabuta boutai laloatai Iuda kauta eta lo'e ka ka laloatai devakuta.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Inoku veauneke kauta, 'ana'iavai kauta mai Dilava ena lo'e kauta boutai deula ia viloatai kau vaida bedilata inoku besinita Paulo mai Banaba ita beda'a Antioka, inoku dedilata kauta katania, Iuda vana de'aea Balasaba mai Sila, ia laluana 'eva bo'akalata viloatai kau i'ana'ia vaita kauta.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Malele kanania boina deleleia 'eva da'a kauta devenita,
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Lai valimui 'ani lai aika 'eva banomai vaida nia'i devasi, eta luvai nuamui devaanaanata maivaka devabavunuta, beia lai sia luva kanaua boina ka lai avenita.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Kanaua 'ounai lai boumaiai lai avamomo'aia kau vaida lai badilata inoku lai basinita eta lalo'au kauta Banaba mai Paulo ita bevasi kevamui.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Kau luana katania Banaba mai Paulo 'eva ita eta Lovia namana Iesu Keliso vana dainai eta mauli sia delalovaita.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kanaua 'ounai Iuda mai Sila lai asinita maleleai lai aleleia luvata ivamomo'aita 'eva ia nututai beluvavaia.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Enama'ina vaika Idume Kabukabuna eta'u lai evaikamai 'eva talavatu katania akatai sia mekau ka lai bane'ea 'au.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Imatai devavaita dilavata deainama venita ianita sia oi bo'ani, sisi mai lalata sia oi bo'ani, sisi 'atotai dedo'o bata sisita sia oi bo'ani, maivaka sia oi bokulakula. Oi dava katania sia oi bovavai 'eva emui vinaula bekomolo. 'Ani lai alelelele koa. Kaeno.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Lo'e kauta deta'u kau katania desinita 'eva de'ovu deda'a Antiokai, ua'i abiveni kauta devado'uta inoku malele devenita.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Malele devakua laloanai, vakula'ila luvata 'uluta deika 'eva lalota denama vaika.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Iuda mai Sila 'eva enolea kauta, abiveni kauta nuata devakula'ila maivaka vakula'ila luvatai kena deluva venita dau'a.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ua'i kena demia dau'a mulinai, abiveni kauta deta'u ia mai nua'eluta ita desinita demue'udai deda'a Ielusalema ia desinita kauta kataua kevata.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 (Beia Sila eula 'ounai emia.)
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Paulo mai Banaba 'eva Antiokai demia, ua'i ia laluana mai kau doutamo itana Lovia namana valina devaikabasi vaia mai deilolo vaia.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Melala vaida deole mulitai Paulo eta'u Banaba e'ouia ediaka, “Ita kamue'udai kada'a Lovia namana valina kailolo vaia vanuata kataua boutai laloatai ua'i bo'akalata a devavai koma ekaikata.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Inoku Banaba eula Ioane vana de'aea vaka Maleko 'eva bevuala ia ita beda'a ka'ona.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Beia Paulo sia elalovaia komolo 'eva ia bevuala ia ita bedada'a 'olana ia ua'i Pamupuliai evikanita inoku sia emue'udai eda'a ia ita devinaula.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Kanaua 'ounai ia laluana deviala 'eva viloata e'alama. Inoku Banaba eta'u Maleko evuaia eda'a aunakoiai dele'au deda'a Kupulo.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Beia Paulo eta'u Sila edilaia inoku bedada'a laloanai, bo'akalata deta'u Lovia namana ena iulaveni laloanai dene'eta 'au.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ia laluana Sulia mai Kilikia kanotai dekeini deda'a, Dilava ena lo'e kauta ua'i devakula'ilata.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.