2 Coríntios 11

nrz (NRZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lau a'ula 'eva oi boika'uvadai, kena abobo'o, beia oi bovapasisi.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Lau 'eva oi amama venimui, itani Dilava emama venimui boina. Oi 'eva vato makamaka boina, aluva makava venimui kau ka'onamo oi boadavala, kanaua 'eva Keliso.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Beia lau nua'u ebavunu, 'olana kau'asi eta'u Eva elebaia eva akuleala vitaitanai oi vaka lalovai si'avata vaika betata'u nuamui beva akuleata Keliso ikukudivo venina dalana asi'i oi omavikania.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 'Olana kau ka e'asi sia Iesu lai ailolo vaia kauna ia Iesu edeana ka eilolo vaia kauna sia oi o'alavua ia oi oabiadae mailalonamamui, maivaka Idume Kabukabuna mai vali nama'ina kevamaiai oi oika valita sia oi oabidae beia idume edeana mai vali edeana eilolo vaita davata oi oabitadae.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Lau alalovaia veauneke kauta namata kanaua deko kauta devavasi kele'emui 'eva sia denama'ina vaika vakaia lau.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Beiamo, ama'i luvaluvai 'eva sia edai'u, ia aoneka ai 'eva edai'u, kanania 'eva melala boutai mai dala boutai laloatai lai avala'asi kave'i kevamuiai.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Dilava valina nama'ina kevamuiai ailolo vaia 'eva tava'u sia akakavu, koa kanaua'i sibo'u avakiki'u oi babimui isi ounai. Inoku kanaua 'eva avavai si'asi'a, una?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Lau oi viloamuiai avinaula laloanai, Dilava ena lo'e kauta vaida vanua edeanai kauta dedulu'u, lau 'eva kevatai moni abi 'avaea, moni kanaua'i oi badulumui 'ounai.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Lau kevamuiai amia laloanai moniai oi bomadulu'u dainai sia avabavunumui, bo'akalata Makedoniai deasi 'eva dava aula veni davata boutai deveni'u. Itani makavana melalatai mai vaila melalatai, maivaka lau 'eva sia bavabavunumui kovo.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Keliso luvana umauna nua'uai emimia davana aluvala, lau e'u apa kanania 'eva Akaia itoina laloanai sia kau ka be'alavua.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Sia alalo'au venimui 'ounai kanania aluva koma, una? Asi'i. Dilava eikabasi alalo'au venimui.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Lau vali'u tava sia akavua davana vinaulana bavavaia do'o inoku veauneke kauta kanania deko kauta vaida eta apa luvana deluvaia dediaka, “Ia 'eva ita itana dala ka'onamoai kavinaula,” kanaua ba'alavua dainai.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 'Olana kau kataua 'eva sia veauneke kauta umauta, ia 'eva veauneke kauta dedeta, eta vinaulai 'eva dededede, maivaka ikata devaedeanata itani Keliso ena veauneke kauta boita.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Sia eka makalea, 'olana Satani vaka sibona ikana evaedeaia itani 'ailala aneluna boina.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Kanaua 'ounai ena veauneke kauta ikata bevaedeanata itani komolo vinaulana devavaia kauta boita 'eva kevatai sia epasisi. Muliai 'eva eta koakoa si'avata vaika tavata vitaitata be'abi.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Aluva udai, sia kau ka belalovaia lau 'eva bo'o kau'u. Beia kanaua oi bolalovaia koma koanai, oabi'udae itani bo'o kau'u boina inoku lau e'u apa kena bekiki.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Lau dava luvana aluvala davana Lovia namana kevanai sia easi, apa luvaluvanai aluluva 'eva itani bo'o kauna ka boina.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Beia kau doutamo 'eva kanobatai dava dava devavai davata deapa vaita, inoku lau vaka kanaua bakoma.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Oi sibomui oi olalovaia oi okomolo si'asi'a vaika, kanaua 'ounai bo'o kauta 'eva oi oabitadae.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Oi kau ka esinimuilao esinimuimai, elebamui, 'o evabo'omui, kevamuiai eva namala, 'o vailamui epipi'a 'eva oi oabiadae.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Lau 'eva sia kanaua avavai koma. Oi olalovaia lau abadebade 'ounai kanaua sia avavaia, 'o kanaua sia avavaia davana bamalalai vaia, una?
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Ia 'Ebelu kauta, lau vaka 'Ebelu kau'u. Ia Isalaela kauta, lau vaka Isalaela kau'u. Ia Abela'amo 'ava'avana, lau vaka Abela'amo 'ava'avana.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Ia Keliso ena da'ala abi kauta, una? (Lau aluvaluva 'eva itani bo'o kauna ka,) beia lau 'eva da'ala abi kau'u nama'i'u vakaia ia. Lau 'eva avinaula kula'ila vaika, melala doutamo avabuto'o, de'odi si'a'u, maivaka melala doutamo kevaimo bemavaba'u.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Melala ima Iuda kauta i'odi mekauta boutai koinavui kalavanika (39) deveni'u.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Melala koi Loma kauta auai de'odi'u, maivaka melala ka'onamo bika'a ai deaku'u. Melala koi aele'au asita deuku, viloatai ka 'eva boni ka'onamo itoina 'atu laloanai avule.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 E'u da'a to'ato'a doutamo laloatai lau 'eva si'avana doutamo abu katania'i adavali, nutu abaka etai, vinao kauta kevatai, sibo'u e'u pulu kauta mai pulu edea kauta etai, si'avana vaida 'eva vanua namata laloatai, kano'akutai mai 'atubatai adavali, dedeai devikadi'a'a'u kauta etai vaka si'avana adavali.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Lau 'eva avinaula mai abavunu, melala doutamo sia amuinai, vikolo eaku'u maivaka ato'u elada, melala doutamo iani keva'u asi'i, e'u muinai abuna asi'i maivaka tubu'a'u asi'i.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Sia kataua mo, beia melala doutamo Dilava ena lo'e kauta 'abu edeata edeatai demimia kauta i'imata daitai nua'u ebavunu.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Kau ka ebadebade koanai lau vaka abadebade, kau ka si'avana laloanai devadodoa koanai lau nua'u e'avala.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Lau ba'apa koanai, dava kataua lau e'u badebade devala'asia davata bapa vai.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Dilava eikabasi lau sia adedede. Ia 'eva Dilava ita eta Lovia namana Iesu Keliso Kamana, Ia vana ekavanama'inala keinikeini.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Lau Damaseko ai amia koanai lovia 'olana vana Aleta ena Kavana kauna eta'u 'ima'ima kauta vanua namana nutualana aunai ene'etadivo belio'u.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Beia bo'akalata vaida deta'u aleka ka laloanai deuda'u lani elavivia dodo nutualana 'ilenai deva'ovu'u, ia kevanai aveau ovo.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.