1 Coríntios 7
nrz (NRZ) vs NVT
1 Vali'u dava kataua emui maleleai oi olavuai lavuai vai lavuaita tavata avamueta. Kau sia bemakamoane 'eva bemanama'ina.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Beia kulakula 'avaea edounamo vaika 'ounai kau 'eva sibona adana umauna kevanai bemimia, maivaka ateate 'eva sibona adana umauna kevanai bemimia.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Kau betata'u adana ia kevanai ena kamoane koana bevavaia, vitaitana mo ateate vaka betata'u ia adana kevanai ena kamoane koana bevavaia.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Ateate 'eva sibona kauanina sia be'ola vaia beia adana betata'u be'ola vaia, vitaitana mo kau sibona kauanina sia be'ola vaia, beia adana betata'u be'ola vaia.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Adamui kevatai kauanimui sia oi bo'oua kao beia laluana nuamui bovaka'onamo oi bomia 'avaea melala kava'ina mo, kauanimui bekabukabu meamea dainai, inoku mulinai oi bovaka'onamo 'udai, inoku Satani 'abuna sia oi bokolea asi'i emakovomui, 'olana kauanimui oi bo'imala eva sia bedaia 'ounai.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Lau luva kanania aluvala kevamuiai 'eva sia talavatu luvana ia vidulu luvana.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Lau e'u ula kau boutai 'eva lau vitaita'uai bemao sia bemakamoane. Beia Dilava 'eva veniveni ka ka evenita, ka 'eva ena veniveni kanania evenia 'eva sia bekamoane, ka 'eva ena veniveni kanaua evenia 'eva bekamoane.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Vali'u 'eva kau sia dekamoane kauta kataua mai 'a'ateta, obu mai toae a'outa. Sia bekamoane bemia 'avaea lau boi'u 'eva enama'ina.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Beia ia sibota kauanita be'imata kave'i sia bedaita koanai bekamoane. Bekamoane 'eva enama'ina 'olana asi'i kulakula lalovai lalovaina kanaua eta mauli ema vasi'avanala.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Oi okamoane kaumui a'oumui, luva kanania 'eva sia lau lele'u beia Lovia namana lelena. Ateate 'eva adata kevatai sia beda'aovo 'avaea.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Eda'aovo ateatena 'eva sia bekamoane, 'o asi'i koanai bemue 'udai beda'a adana kevana. Kau vaka adana sia bevala'asia.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Kalina boumuiai e, kanania 'eva sia Lovia namana ena luva beia lau oi vailamuiai aluvala. Abiveni kauna ka 'eva sia eabiveni ateatena eadavala, inoku ateate kanaua e'ula adana ita bemimia koanai, kau kanaua adana sia bevala'asia.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Abiveni ateatena ka sia eabiveni kauna eadavala, inoku kau kanaua e'ula adana ita bemimia koanai, ateate kanaua adana sia bevala'asia.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Sia eabiveni kauna adana abiveni ateatena ita devaka'onamo 'ounai kau kanaua 'ani ekabukabu, mai sia eabiveni ateatena adana abiveni kauna ita devaka'onamo 'ounai ia 'ani ekabukabu. Beia kanaua sia bemako koanai, nakumui 'eva bema'obu Dilava vailanai, beia koa kanaua 'ounai nakumui 'eva 'ani dekabukabu.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Beia sia eabiveni kauna 'o ateatena e'ula adana abiveni ateatena 'o kauna bevikania koanai sia oi bo'alavua, koa katania boita laloatai abiveni kauna 'o ateatena vuona sia bekoala. Dilava 'eva ita e'aeta nua'eluai ekamia.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Abiveni ateatemu e, oni sia oikabasi adamu ama'i oni daimuai mauli beabia, maivaka abiveni kaumu e, oni sia oikabasi adamu ama'i oni daimuai mauli beabia.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Kau ka ka Lovia namana ia evenia maulina vitaitanai bemimia, maivaka ka ka Dilava e'aeta maulina vitaitanai bemimia. Talavatu luvana kanania 'eva Dilava ena lo'e kauta boutai kevatai avaikabasi vaia.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 'Ani deivaia kauna Dilava ena 'ae'ae eabia dae koanai ena iva sia bevunia, beia sia deivaia kauna Dilava ena 'ae'ae eabia dae koanai beivala lalovaina sia belalovaia.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Deivala 'o sia deivala 'eva sia dava namana. Beia dava namana 'eva Dilava ena talavatu mo ekada'a vaia kave'i.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Kau ka ka mauli kanaua demia vaia laloanai Dilava e'aeta vitaitanaimo bemimia.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Oni da'alabi kaumu laloanai Dilava e'aemu koanai, nuamu sia bebavunu, beia melala edeana kai bevala'asimu 'avaea koanai boabia dae.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Da'alabi kauna Lovia namana eta'u e'aeia kanaua 'eva sia da'alabi kauna Lovia namana laloanai. Vitaitana mo, kau da'ala sia e'abi kauna kanaua Keliso eta'u e'aeia 'eva Keliso ena da'ala iabina kauna.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Oi 'eva Dilava 'ani tavamui namanai etavamui, 'ounai oi 'eva sia kau eta da'ala abi kaumuiai oi bo'ao.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Bo'akala'u e, ka ka mauli kanaua oi omia vaia laloanai e'aemui vitaitanai kanaua boimui Dilava ita oi bomimia.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Vali'u sia dekamoane kauta luvana 'eva kanania. Sia Lovia namana ena luva ia lau e'u luva oi emuiai aluvala. Beia Lovia namana ena vilaloai lalovai komolo eveni'u 'ounai oi bovamomo'ai'u.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Vali'u 'eva adedua melalata, kanaua 'ounai lau alalovaia oi a omia koma kanaua boinai mo oi bomimia 'eva benama'ina.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Okamoane kaumu adamu sia bovala'asia, beia sia okamoane kaumu 'eva kamoane sia bolalovaia.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Beia bokamoane koanai oni si'avana sia ovavaia, maivaka vato makamaka bekamoane koanai ia si'avana sia evavaia. Beia kamoane kauta 'eva bavunu doutamo bedavalita eta mauliai, kanaua 'ounai avalalounemui.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Bo'akala'u e, kanania aluva koma, melala to'ona 'eva 'ani be'asi, inoku vali'u beda'amo vaila melalatai dekamoane kauta bemimia itani sia dekamoane boina Dilava ena vinaula bevavaia.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Dala vitaitanai, dekakani kauta kataua bemimia itani nuata sia devilalo boina. Delalonama kauta bemimia itani sia delalonama. Detavatava kauta dava kataua detavata 'eva lovata sia be'aku itani sia ia eta.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Mai kau kataua vali'u kanobata davata doutamo devinaula vaita kauta 'eva belalovaia itani vinaula kataua 'eva kevatai dava asi'i boina. 'Olana kanobata kanania mai vali'u kamia vaia maulina 'eva 'ani beole.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Lau e'u ula 'eva oi nuamui sia bebavunu. Sia ekamoane kauna 'eva Lovia namana mo ena vinaula evavaia, ena lalovai boutai 'eva Lovia namana lalona bevanama.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Beia ekamoane kauna 'eva kanobata mo davata elalovaita, 'olana ena ula 'eva adana lalona bevanama.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Maivaka ena lalovai 'eva evaluala adana lalona bevanama mai Lovia namana lalona bevanama. Beia sia ekamoane ateatena 'o vatona 'eva Lovia namana ena vinaula mo elalovaia, 'olana kauaniai mai idumeai bekabukabu. Beia ekamoane ateatena 'eva kanobata davata elalovaita, 'olana ena ula 'eva adana lalona bevanama.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Lau kanania aluva koma 'olana 'eva oi emui nama'ina 'ounai, beia sia atalavatumui. Lau a'ula oi 'eva mauli komolonai oi bomauli, Lovia namana ena vinaula oi ovavaia koanai nuamui sia belulua.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Kau ka nuanai elalovaia nakuna vatona enai sia evavai kave'i 'ani emia keini, beia kau kanaua ena ula nakuna vatona bemakamoane koanai dala bekakavu bevakamoanea, kanaua 'eva si'avana sia evavaia.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Beia kau kanaua sibona nuana evavaia kave'i maivaka nuana evapasisia nakuna vatona sia bekamoane, inoku sia evakamoanea vaka ekomolo.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Inoku kau kanaua nakuna vatona evakamoanea 'eva ekomolo, beia kau kanaua nakuna vatona sia evakamoanea 'eva evavai kave'i vaika.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Ateate 'eva melala boutai adana dainai bedadai eta miai. Beia adana bebaba koanai, ia 'eva 'ani ateate 'avaeana, inoku be'ula bekamoane koanai abiveni kauna beadavala Lovia namana laloanai.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Beia e'u lalovai 'eva kanania boina, obu kanaua sia bekamoane 'eva belalonama si'asi'a. Lau alalovaia Lovia namana Idumena 'eva lau nua'uai, 'ounai kanania aluva koma.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.