Mateus 7

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Amo xikimpojpoakah oksikimeh, ijkó noiwa amo manomechpojpoakah nomejwah.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 Porke ijkó kemi nomejwah nonkimpojpoaskeh oksikimeh, ijkó nomechpojpoaskeh. Iwa ijkó kemi nomejwah nontlatamachiwah, noiwa ijkó nomechtamachiwaskeh.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 ¿Tleka tikitilia n tlajsoltsintli non kajki ijtik iixtololo mokni, iwa amo tikita n tláktsontli non kajki ijtik moixtololo?
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 ¡Kenijki weleti tikilia mokni: “Techkawili manimitskixtili n tlajsoltsintli non tikpixtok ijtik moixtololo,” iwa te ok tikpixtok se tláktsontli ijtik moixtololo!
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 ¡Íxkoptli! Achto xikmokixtili n tláktsontli non tikpixtok ijtik moixtololo, iwa ijkó weletis tiyektlachias iwa weletis tikkixtilis n tlajsoltsintli non kipixtok mokni ijtik iixtololo.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 'Tlan tiochitok iwa chipawak, amo xikinmakakah n chichimeh, amo kichiwa onewaskeh nomopah iwa nomechkuajkuaskeh. Nion xikinmakakah n koskameh patiojkeh n pitsomeh porke san kintlajtlaksaskeh.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 'Xiktlajtlanikah tlan nomechpoloa iwa nomechmakaskeh. Xiktemokah tlan nomechpoloa iwa nonkajsiskeh, xitenotsakah kan kaltentli iwa nomechtlatlapoliskeh.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Yika, akin itla kitlajtlani, kiselia. Iwa akin itla kitemoa, kajsi. Iwa akin tenotsa kan kaltentli, kitlatlapoliah.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 '¿Akin tlakatl weletis kimakas ikone se tetl ijkuak kitlajtlanilis se paj?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Noso, ¿weletis kimakas se koatl ijkuak kitlajtlanilis se michi?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Maya nomejwah amo nonkualteh, nonweleti nonkinmakah nomopilwah tlan kuali, ¡okachi Nomotajtsi Dios non kajki ilwikak, weletis nomechmakas tlan kuali tla nonkitlajtlaniliskeh!
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 'Xikchiwakah iwan oksikimeh ijkó kemi nomejwah nonkinekih makichiwakah nomowah, ye tlan moneki xikchiwakah. Ye ni itlanawatil Moisés iwa nochi tlan okijkuilojkeh n profetas.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 'Xikalakikah kan ik kaltentli non tsopijtik, porke patlawak n kaltentli iwa kuyawak n ojtli non tewika kan moixpoloah, iwa miakeh ik ompa yajtokeh.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 Pero n kaltentli iwa n ojtli non tewika kan nochipa se yolitos, saikpanoa tsopijtik iwa san sikimeh kajsi non ojtli.
14 E porque estreita
15 'Ximotlachilikah inmak nekateh tiotlajtolteh tekajkayajkeh, non motlakentiah kemi yetoskiah ichkameh, pero ik inmijtik kokoyomeh tekuanimeh.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Nomejwah weletis nonkinmixmatiskeh ika tlan kichiwah, porke amo motekih uvas itech witsmeh, nion se tlátsmoli weleti kitemakas igos.
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 Ijkó kiné, nochi kuali kuawitl, kitemaka kuali itlakilo, iwa n kuawitl non ayakmó kuali, amo kuali itlakilo kitemaka.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 Se kuali kuawitl amo weletis kitemakas amo kuali itlakilo, iwa se kuawitl non ya palantok amo weletis kitemakas kuali itlakilo.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Nochi kuawitl non amo kitemaka kuali itlakilo, motsojtsonteki iwa se kitlamotla ijtik tletl.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Yika nomejwah weletis nonkinmixmatiskeh ika tlan kitlakiltiah.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 'Amo nochteh akimeh nechiliah: “¡Noteko, Noteko!”, kalakiskeh kan Dios tlanawatia. Sanwel akimeh kichiwah tlan kimonekiltia Notajtsi non kajki ilwikak.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 Itech neká tonati, miakeh nechiliskeh: “¡Noteko, Noteko!, tejwah otitetlapowijkeh ika Motoka iwa ika Motoka otikinkixtijkeh espíritus amokualteh, noiwa ika Motoka otikinchijkeh miakeh milagros.”
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 Ijkuakó Ne nikinmilis: “¡Ayik onomechixma! ¡Ik nepa xiwiah, tlajtlakolchijkeh!”
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 'Ijkó kiné, akin nechkaki iwa nechtlakita, ye kemi se tlakatl non kipia kuali itlalnamikilis, iwa okichijchi ikal itech tetl.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 Owala chikawak kiawitl, iwa opé motleloa miak atl iwa se ejekatl temojti omotlawitekia ipan non kali, pero amo owetski, porke kuali otlakxilitoka itech tetl.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Iwa akin nechkaki iwa amo nechtlakita, ye kemi se tlakatl amo ixtlamati iwa okichijchi ikal san itech xali.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Owala chikawak kiawitl, iwa opé motleloa miak atl iwa se ejekatl temojti omotlawitekia ipan non kali, iwa non kali owetski iwa nochi opojpoliwik.
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Ijkuak Jesús otlanki okintlapowi, n tlakah san omotlajtlachialtijkeh kenomi okinmachtiaya.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 Porke itlajtol n Jesús otlanawatiaya de milajka, iwa amo kemi non kitemachtiah intlanawatil.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.