Mateus 4
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARA
1 Satepa, n Espíritu okiwík n Jesús kan amaka chanti para n amokualitlakatl kitoktis matlajtlakolchiwa.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Jesús amo otlakua ome póali tonati iwa ome póali yúali, ompa kan amaka chanti, iwa satepa owalxitlatlak.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ijkuakó n amokualitlakatl tekajkaya omijkuani inawak Jesús iwa okili:
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Pero Jesús okinankili:
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Satepa n amokualitlakatl okiwík n Jesús kan Jerusalén, okitlejkolti ikpak n Weyi Tiopa
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 iwa okili:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Jesús okili:
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Sa iksemi n amokualitlakatl okiwík n Jesús ipan se tepetl non okachi wejkapa, iwa ompa okimititi nochteh n tlalmeh kan tlanawatiah n tlaltikpaktlakah ika nochi inweyilis,
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 iwa okili:
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Ijkuakó Jesús okili:
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Ijkuakó n amokualitlakatl okikakajte n Jesús, iwa sikimeh ángelteh omijkuanijkeh okitekichiwilikoh.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Ijkuak Jesús okima n Juan Bautista otsaktoka, oyá kan tlali de Galilea.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Okiski de Nazaret, iwa oyá ochanchiwato kan se altepetl non itoka Capernaúm, non kajki itempa n weyi atl de Galilea, itech tlalmeh de Zabulón iwa de Neftalí.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Ijkó otlamochi tlan Dios okijto ijkuak okijkuilo n tiotlajto Isaías:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Tlalmeh de Zabulón iwa Neftalí,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 N tlakah non ochanchiwayah kan tlatleyua,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Ijkuakó, Jesús opé tlamachtia, iwa okimiliaya:
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Se tonati Jesús onejnentiaya itempa n atl de Galilea, iwa okinmitak ome iknimeh, Simón akin okinotsayah Pedro iwa ikni Andrés. Yejwah omichmajtokah porke yejwah michmajkeh,
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 iwa Jesús okinmili:
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Yejwah sa nima okinkajtejkeh inmichayawah iwa oyajkeh iwan Jesús.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Jesús ok onejnentiaya itempa n atl, iwa okachi tlayakapa okinmitak ok ome iknimeh, Jacobo iwa Juan, itelpochwah n Zebedeo. Yejwah okintlajtlamanilijtokah inmichayawah ijtik se barka iwan inta. Jesús okínnotski,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 iwa yejwah sa nima okikakajtejkeh inbarka iwa inta, iwa oyajkeh iwan Jesús.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jesús onemia itech nochteh n altepemeh de Galilea, otlamachtijtiaya itech sinagogas iwa okinmatiltiaya n kualitlájtoli de Dios iwa okimiliaya kenomi moneki timoyekuikaskeh. Iwa okimpajtiaya n tlakah de nochi kokólistli iwa de nochi tlan okinkokoaya.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Itech nochi tlali de Siria, omoma tlan Jesús okichiwaya, okwalinwikilijkeh nochteh akimeh otlaijyowiayah ika miak kokólistli:
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Opé yawih iwan Jesús miakeh tlakah de Galilea, Decápolis, Jerusalén, Judea iwa akimeh ochanchiwayah ik nepa lado de río Jordán.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.