Mateus 2

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús otlákatki itech altepetl de Belén non kajki kan tlali de Judea. Itech nonteh tonatijmeh Herodes ye n rey. Ijkuakó owalajkeh kan ik kisa tonati sikimeh ixtlamatkeh. Yejwah okalakikoh Jerusalén,
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 iwa otlajtlankeh:
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Ijkuak n rey Herodes okikak nochi ni, omomojti, iwa nochteh n tlakah de Jerusalén noiwa omomojtijkeh.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Ijkuakó n rey Herodes okinmoololo nochteh n tiopixkeh non tlayakantokeh iwa non kitemachtiah n tlanawátili, iwa okintlajtlani kani tlakatis n Cristo.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Iwa yejwah okilijkeh:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 Te Belén non tika itech tlali de Judá,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Ijkuakó Herodes san ichtaka okínnotski n ixtlamatkeh, iwa okinyektlajtlani tlan tonati oneski non sítlali.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Otlanki okintítlanki mawiah Belén, iwa okinmili:
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Ijkuak n ixtlamatkeh okikakeh tlan okinnawati n Herodes, oonewakeh Belén. Iwa n sítlali non okitakeh kan ik kisa tonati, otlayakantia iwa omoketsato kan kajki n konetl.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Ijkuak n ixtlamatkeh okitakeh n sítlali, satlawel oyolpakeh.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Iwa ijkuak okalakeh itech kali, okitakeh n konetl iwan imamá María. Omotolojkeh inawak iwa okiweyijkachijkeh n konetl. Satepa okintlapojkeh inkaxajtsitsiwah iwa okitliokolijkeh oro, kópali iwa ajwiálistli non itoka mirra.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Satepa, Dios okinnawatih ijkuak otejtemiktokah, iwa okinmili ayakmó mamokopakah kan Herodes, iwa n ixtlamatkeh omokopkeh incha itech ok se ojtli.|src="01_CN01632B.TIF" size="Col" ref="San Mateo 2:12"
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Ijkuak n ixtlamatkeh yomokopkeh incha, se iángel Toteko Dios okimonextili n José ijkuak otejtemiktoka, iwa okili:
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 San nima non yúali, José omejtewak, okónanki n konetl iwa imamá, iwa okinwík Egipto.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Iwa ompa omokajkeh asta ijkuak Herodes omikki. Ijkó otlamochi kemi okijto n Toteko ijkuak okijkuilo n profeta, iwa okijto: “De Egipto oníknotski Nokone.” Os. 11:1
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Ijkuak Herodes okitak okikajkayajkeh n ixtlamatkeh, satlawel okuálanki, iwa otlanawati makinmiktikah nochteh n kokoneh non sikin otlakatkeh iwa asta non ya kipiah ome xiwitl, nochteh non ochantitokah Belén iwa non ik ompa ochanchiwayah. Herodes ijkó okiyejyekoliaya ika tlan okilijkeh n ixtlamatkeh.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Ijkó otlamochi kemi okijkuilo n profeta Jeremías:
17 — ausente —
18 Nochteh non ochantitoka Ramá okikakeh ijkuak chikawak ochokayah iwa omoyolkokoayah.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Ijkuak Herodes yomikki, se iángel Toteko okimonextili n José ijkuak otejtemiktoka ompa Egipto iwa okili:
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 —Ximewa, xikwika n konetl iwa imamá, iwa ximokopa kan tlali de Israel, porke yomikeh non okinekiah kimiktiskeh n konetl.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ijkuakó José omejki, okiwík n konetl iwa imamá para Israel.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Ijkuak José okima Arquelao otlanawatijtoka Judea ipatka ita n Herodes, omaujki yas ompa. Iwa oyá Galilea kemi okinawatijkeh ijkuak otejtemik.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Ijkuak ompa okalakitoh, omochantitoh Nazaret. Ijkó omochi tlan okijkuilojkeh n profetas, Jesús kitokayotiskeh Nazareno.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.