Mateus 27
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NAA
1 Ijkuak otláneski, nochteh n tiopixkeh non tlayakantokeh iwa n tetajmeh non tlayakantokeh kan Weyi Tiopa, omoololojkeh iwa okisepantlalijkeh kitemaktiskeh n Jesús para makimiktikah.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Okijilpijkeh iwa okiwikakeh kan Poncio Pilato n gobernador non walewa de Roma.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Ijkuak Judas non okitemakti n Jesús, okima okitlajtlakoltijkeh n Jesús, okiyolkua iwa oyá innawak n tiopixkeh non tlayakantokeh iwa n tetajmeh non tlayakantokeh kan Weyi Tiopa, iwa okinkopilito n sempóali iwa n májtlaktli (30) platajtomi,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 iwa okinmili:
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Ijkuakó Judas okitlamotlak n tomi ijtik n Weyi Tiopa, iwa omokechpiloto.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 N tiopixkeh non tlayakantokeh okoololojkeh n tomi iwa okijtojkeh:
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Satepa omoyekkajkeh kikoaskeh ika non tomi se tlali, non itoka Xoktsinchijchi para kipiaskeh se lojar kan kintookaskeh non amo de ompa.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Yika, non tlali asta axa kinotsah Éstlali.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ijkó omochi tlan okijto n profeta: “Okonankeh n sempóali iwa n májtlaktli (30) platajtomimeh. Ijkó kemi n judíojteh okitlalilijkeh ipati. Zac. 11:12-13
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Iwa ika non tomi, okikojkeh n tlali non itoka Xoktsinchijchi, ijkó kemi onechnawati n Toteko.” Jr. 19:1-13 |src="09_CN01832B.TIF" size="Col" ref="San Mateo 27:10"
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Okiwikakeh n Jesús ixpa n gobernador Pilato, iwa ye okitlajtlani:
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 N tiopixkeh non tlayakantokeh iwa n tetajmeh non tlayakantokeh kan Weyi Tiopa opé kiteiliah, pero Jesús mach itla okijto.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Ijkuakó n Pilato okili:
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Pero Jesús amitla okinankili, yika n gobernador Pilato mach okimatia tlan kijtos.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Nochi xiwitl itech ilwitl de Paskua n gobernador okikajkawaya seme de non tsaktokeh, san akin okipejpenayah n judíojteh.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Itech nonteh tonatijmeh, otsaktoka se tlakatl non itoka Barrabás non sentetl okixmatiah.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Iwa ken miakeh oolololitokah, Pilato okintlajtlani:
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilato okimatia okimaktilijkeh porke oxikojmikiah inawak Jesús.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Ijkuak Pilato oewatoka kan tlaixkomaka, isiwa otlatítlanki makilitih: “Amitla xiktokti non tlakatl yolchipawak, porke axa onitlaijyowi keman oniktejtemik.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Pero n tiopixkeh non tlayakantokeh iwa n tetajmeh okintlatlalwijkeh n tlakah makitlajtlanilikah n Pilato, makikajkawa n Barrabás iwa makimikti n Jesús.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Pilato okintlajtlani:
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pilato oksepa okintlajtlani:
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Pilato okinmili:
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Ijkuak Pilato okitak amo oweletia kintlakawaltis n tlakah, iwa okachi opé mokuejsoah, otlatítlanki makualikilikah atl iwa omomapajpak inyakapah nochteh iwa okijto:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Iwa nochteh n tlakah otlanankilijkeh:
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Ijkuakó Pilato okinkajkawili n Barrabás, iwa otlanawati makitsonwitekikah n Jesús, iwa okinmaktili n tlakah para makikrusifikarokah.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Satepa isoldadojwah n Pilato okiwikakeh n Jesús kan palasio, iwa ompa okiyayawalojkeh.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Niman okitlakenkixtijkeh, iwa okikentilijkeh se kapa chichiliktik.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Okichijchijkeh se korona ika witstli iwa okitlalilijkeh itech itsonteko. Noiwa okimakitskiltijkeh se akatl kan imayekma. Omotlankuaketsayah iyakapa, okipijpinawiayah, iwa okijtoayah:
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Noiwa okichijchawiayah, iwa ika n akatl non okimakitskiltijkeh, okikuawijwitekiah.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Ijkuak otlanki okipijpinawijkeh, okikixtilijkeh n kapa chichiliktik iwa okikonakiltijkeh itlake iwa okiwikakeh okikrusifikarotoh.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ijkuak yokistiayah de Jerusalén, okinamikeh itech ojtli se tlakatl de Cirene, non itoka Simón, iwa okitoktijkeh makimamali ikrus n Jesús.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Okalakitoh kan se lojar non itoka Gólgota non kijtosneki: Miketsontekomatl.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Ompa okimakakeh makoni vino nelitok ika chichik xiwitl. Pero ijkuak Jesús okiyeko, mach okonik. Sal. 69:22
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Satepa, okikrusifikarojkeh n Jesús, n soldadojteh okimolijkeh matikawiltikah itlake, san akin kitlanis. Ijkó otlamochi tlan okijto n tiotlajto: okimotlatlanilijkeh notlakenwah iwa okinmoxexelilijkeh.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Otlanki ompa omotlajtlalijkeh iwa okimokuitlawijtokah.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Iwa ik ikuatsontla okijkuilojkeh tleka okimiktijkeh: “Ye ni n Jesús, Rey de Judíos.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Noiwa okinkrusifikarojkeh ome ichtekeh inajnakastla, se kan iyekma iwa n ok se kan iopochma.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Iwa non ik ompa opanoayah fiero okitenewayah iwa omokuawiwixoayah,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 iwa okiliayah:
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Noiwa n tiopixkeh non tlayakantokeh, n tetajmeh non tlayakantokeh kan tiopa iwa non kitemachtiah n tlanawátili, okipijpinawiayah iwa okiliayah:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 —Okinmakixti oksikimeh, pero Ye inewia amo weleti momakixtia. Tla milák Ye n Rey de Israel, matemo de kan krus iwa tikneltokaskeh.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Omosenmák imak Dios, axa Dios makimakixti tla de milajka kitlasojtla, porke Ye okijto: “Ne Ikone Dios.”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 N ichtekeh non okinkrusifikarojkeh iwan Jesús noiwa fiero okitenewaya.|src="10_CN01836B.TIF" size="Col" ref="San Mateo 27:44"
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Ijkuakó otleyuak itech nonteh tlalmeh, ik tlajko tonati iwa asta las tres.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Kemi las tres Jesús otsajtsik chikawak:
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Sikimeh non ompa okatkah, okikakeh iwa okijtojkeh:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Ijkuakó seme de yejwah omotlelo okipolakito siki esponja itech vinagre, iwa ika se akatl okonmák makoni n Jesús.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Pero oksikimeh okijtojkeh:
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jesús oksepa otsajtsik chikawak, iwa omikki.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Iwa sa nima otlajkotsáyanki n tsótsoli non kajki ijtik Weyi Tiopa iwa owaltlalólinki, iwa n temeh otlajtlapankeh.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 N tékochteh owalmotlapojkeh iwa miakeh non yomikkeh non okitlakitakeh Dios, omoyolitijkeh.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Iwa ijkuak Jesús omoyoliti, noiwa miakeh omoyolitijkeh iwa okalakeh Jerusalén, iwa miakeh okimitakeh.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ijkuak n kapita iwa nochteh non iwa okimokuitlawijtokah n Jesús, okimachilijkeh otlalólinki iwa okitakeh nochi tlan opanotoka, sa tlawel omomojtijkeh iwa okijtojkeh:
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Noiwa ompa okatkah sikimeh siwameh non san wejka okonitokah. Ninteh siwameh owalajkeh de Galilea iwa okipalewijtiwalayah n Jesús.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Ompa inwah okatkah n María de Magdala, María inmamá n Jacobo iwa n José, noiwa ompa okatka inmamá itelpochwah n Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Ijkuak yotleyuatoka, okalakiko José non owalewatoka de Arimatea. Ye okipiaya miak tomi. Nin tlakatl okineltokaya n Jesús.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Nin José okitato n Pilato iwa okitlajtlanili ikuerpo Jesús. Iwa Pilato otlanawati makimaktilikah.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 José okontemowi ikuerpo n Jesús, okimemelo ika se tlakemitl chipawak
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 iwa okitlalito kan se yankuik tékochtli non okikoyonijkeh itech tetl. Satepa, okitentsak ika se weyi tetl tankachtik iwa oyá.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Ompa oewatokah iyakapa n tékochtli, María non owalewatoka de Magdala iwa non ok se María.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Non ok se tonati, n tiopixkeh non tlayakantokeh sansikah iwa n fariseos, okitatoh n Pilato
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 iwa okilijkeh:
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Yika tejwah tiknekih xitlanawati makimokuitlawijtokah eyi tonati n kúyoktli kan okitookakeh n Jesús. Amo kichiwa itlamachtijkawah yaskeh yuak kikixtitiweh, iwa satepa kijtojtinemiskeh yomoyoliti. Tla ijkó tlakajkayawaskeh okachi techijtlakos.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilato okinmili:
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Yejwah okiyektentsakuatoh n miketékochtli, iwa itech non tetl okipepechilijkeh se seyo. Iwa ompa okinkajtejkeh sikimeh intlamokuitlawilwah.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.