Mateus 26
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARIB
1 Ijkuak Jesús otlanki okintlapowi, okinmili itlamachtijkawah:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Nomejwah ya nonkimatokeh, poliwi sa ome tonati pewas n ilwitl de Paskua. Ne Non onimochi ni tlakatl nechtemaktiskeh manechkrusifikarokah.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Ijkuakó n tiopixkeh non tlayakantokeh, non kitemachtiah n tlanawátili, iwa n tetajmeh non tlayakantokeh kan Weyi Tiopa, omoololojkeh icha n Caifás.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Ompa omotlatlalwijkeh kenomi kitlajtlakolmamaltiskeh n Jesús iwa ijkó kikitskiskeh iwa kimiktiskeh.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Noiwa okimoliayah:
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Kan altepetl de Betania, Jesús okatka icha n Simón non achto okipiaya lepra.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ijkuakó se siwatl okualikaya se itekontsi tentok ika ajwiálistli non satlawel patio. Omijkuani kan otlakuajtoka Jesús iwa okitekili ajwiálistli ipan itsonteko.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Ijkuak ijkó okitakeh itlamachtijkawah okualankeh iwa okijtojkeh:
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Weletiskia monamakaskia patio, iwa n tomi tikinmakaskiah non próbesteh.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Jesús okinkak iwa okinmili:
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 N próbesteh nochipa yetoskeh nomowah, pero Ne, amo nochipa nonnechpixtoskeh.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Nin siwatl, ijkuak onechtlalili ajwiálistli itech nokuerpo, yotlayektlali para ijkuak nechtookaskeh.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 De milajka nomechilia, itech nochi n tlaltíkpaktli kan motetlapowis nin kualitlájtoli, noiwa motlapowiskeh tlan okichi nin siwatl, iwa ijkó se kilnamikis.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Ijkuakó Judas Iscariote seme de n májtlaktli iwa n ome itlamachtijkawah, oyá kan tiopixkeh non tlayakantokeh
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 iwa okinmili:
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Ijkuakó, Judas Iscariote okitemoliaya kenomi kitemaktis Jesús.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Itech ipewaya n ilwitl de Paskua ijkuak mokua n paj non amo kipia levadura, itlamachtijkawah n Jesús omijkuanijkeh inawak, iwa okitlajtlanijkeh:
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Ye okinmili:
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Itlamachtijkawah okichijkeh kemi Jesús okinnawati, iwa okimajmankeh n tlákuali de Paskua.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Ijkuak otleyuak, Jesús omotlali inakastla n mesa iwa n májtlaktli iwa ome itlamachtijkawah.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Ijkuak otlakuajtokah okinmili:
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Yejwah tlawel omoyolkokojkeh, iwa sejse opé kitlajtlania:
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Jesús okinnankili:
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Milák, Ne Non onimochi ni tlakatl nikpia de nimochiwas kemi kijtoa itlajkuilol Dios, pero ¡mialma n tlakatl non nechtemaktis! Okachi kuali non tlakatl amo tlakatiskia.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Ijkuakó Judas non kitemaktiskia n Jesús okili:
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ijkuak otlakuajtokah, Jesús okónanki paj iwa omotlasojkama inawak Dios, iwa ijkuak yokitlajtlápanki, okinmák itlamachtijkawah iwa okinmili:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ijkuakó okónanki n kopa, iwa omotlasojkama inawak Dios. Okimpanoltili itlamachtijkawah iwa okinmili:
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 ye nin noesso non ika nimotlajtolsenkawa nomowah, nin noesso motoyawas para miakeh makintlapojpolwilikah intlajtlakolwah.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 De milajka nomechilia: Ayakmó nikonis iayo n uvas, asta neká tonati ijkuak oksepa tikmosepanmajsewiskeh n yankuik vino, nepa ilwikak kan Notajtsi tlanawatia.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Satepa, ijkuak yotlankeh okitlakuikakeh se salmo oyájkeh kan Olivostepetl.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Ijkuakó Jesús okinmili:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Pero keman nimoyolitis, Ne nitlayakanas Galilea.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Ijkuakó Pedro okinankili:
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ijkuakó Jesús okili:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Pedro okijto:
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Satepa Jesús oyá iwan itlamachtijkawah kan se werto non itoka Getsemaní, iwa okinmili:
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Iwa okiwík n Pedro, iwa itelpochwah n Zebedeo, Jacobo iwa n Juan iwa opé moyolkokoa iwa yoltelini.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Iwa Jesús okinmili:
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Jesús oyá ok achitsi tlayakapa, ompa omotlankuáketski asta okitelko n tlali ika ixkuak iwa omotiotsajtsiliaya:
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Satepa omókopki kan itlamachtijkawah, iwa okinmajsito kochtokeh, iwa okili n Pedro:
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Xiijsatokah iwa ximotiotsajtsilikah, para amo xiwetsikah itech tlajtlákoli. De milajka nomechilia, nomoespíritu mochikajtok, pero nomokuerpo amo chikawak.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jesús oksepa omotiotsajtsilito iwa okijto:
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ye oyá kan itlamachtijkawah, iwa okinmajsito kochtokeh porke satlawel okochmikiah iwa inmixtololowah omotsakuayah.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Ok se welta okinkajteh iwa oyá omotiotsajtsilito ya eyi welta, iwa oksepa omotiotsajtsili ijkó kemi achto.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Otlanki okinmajsito itlamachtijkawah iwa okinmili:
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 ¡Ximewakah, tiawih! ¡Ompa wits akin nechtemaktis!|src="08_CN01811B.TIF" size="Col" ref="San Mateo 26:46"
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Jesús ok otlajtojtoka ijkuak okalakiko n Judas, seme de itlamachtijkawah. Miakeh okinyakantiwalaya ika espadajteh iwa kuameh. Ninteh okwalintitlankeh n tiopixkeh non tlayakantokeh iwa n tetajmeh non tlayakantokeh kan Weyi Tiopa.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas non okitemakti n Jesús, yokinmilijka:
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Sannima omijkuani inawak Jesús iwa okili:
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Jesús okinankili:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ijkuakó Pedro okwalkixti iespada iwa okinakastek itlákau n weyi tiópixki Caifás.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ijkuakó Jesús okili:
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿Mach amo tikmati weletis niktlajtlanilis Notajtsi iwa axa Ye nechalintitlanilis eyipóali iwa n májtlaktli mil ángeles?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Tla ijkó, ¿kenomi mochiwas tlan ijkuilitok, kan kijtoa ijkó tlamochiwas?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Ijkuakó Jesús okinmili n tlakah:
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Pero nochi ni panoa para mamochiwa tlan okijtojkeh n profetas itech tiotlajkuíloli.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Akimeh okikitskijkeh n Jesús okiwikakeh ixpa n weyi tiópixki Caifás, kan omoololojkeh non kitemachtiah n tlanawatílistli iwa n tetajmeh non tlayakantokeh kan Weyi Tiopa.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pedro san wejka okitokaya n Jesús asta kan patio icha n Caifás, okalak iwa omotlalito iwan tlamokuitlawijkeh de n Weyi Tiopa iwa ijkó kitas tlan tlamochiwaskia.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 N tiopixkeh non tlayakantokeh, iwa nochteh non de Sanedrín okitemoliayah kenomi kitlajtlakolmamaltiskeh, iwa ijkó weletis kitlajtlakoltiskeh iwa kimiktiskeh.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Pero amitla okajsikeh tlan ika kiteiliskeh, maya miakeh okijtokoh tlan amo milák. Pero sa iksemi owalajkeh ok ome,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 non okijtokoh:
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ijkuakó n weyi tiópixki Caifás omóketski, iwa okitlajtlani n Jesús:
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Pero Jesús amo otlanankili. Ijkuakó n Caifás oksepa okitlajtlani:
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Jesús okinankili:
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ijkuakó n weyi tiópixki Caifás, omotlakentsomoni iwa okijto:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Tlan nonkijtoah?
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ijkuakó okiixchijchawijkeh, okitekilmakakeh, iwa oksikimeh okixtlajtlatsinijkeh
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 iwa okijtoayah:
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Pedro oewatoka kala, ijkuakó se iteska n Caifás omijkuani iwa okili n Pedro:
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Pedro amo okimokuiti iwa inmixpa okijto:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Pedro yokistiaya itech kaltentli, iwa ok se iteska okitak, iwa okinmili n oksikimeh:
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Pedro oksepa amo okimokuiti, iwa asta okisentlali itlajtol:
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Satepa sikimeh omijkuanijkeh inakastla n Pedro iwa okilijkeh:
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Ijkuakó n Pedro opé tlawikaltia iwa okisentlali:
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ijkuakó Pedro okilnamik tlan Jesús yokilijka: “Keman ayamó tlakuika n kaxtil, te yotikijto eyi welta amo techixmati.”
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.