Mateus 21
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ACF
1 Ijkuak ya onkalakiah Jerusalén, okalakitoh kan altepetl de Betfagé, non kajki inakastla n olivostepetl. Jesús okintítlanki ome itlamachtijkawah,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 iwa okinmili:
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Iwa tla aka nomechtlajtlania tleka nonkintojtomah, xikilikah Toteko Jesús kintekitiltis, iwa san nima kintekopilis.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Ijkó otlamochi para mamochiwa tlan okijto n profeta Zacarías:
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 Xikinmilikah n tlakah de Sión:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Ijkuakó itlamachtijkawah oyajkeh iwa okichijkeh kemi Jesús okinnawati.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Okualikakeh n burra iwa ikonetsi, iwa ika intlakenwah okipejpechtijkeh. Iwa Jesús otlejkok ipan burrojtsi.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Iwa miakeh tlakah oyayah iwan Jesús, okinsoayah intlakenwah itech ojtli. Oksikimeh okintekiah imamayowah n kuameh iwa okinsoayah itech ojtli.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 N tlakah non otlayakanayah, iwa non oyayah tlakuitlapa otsajtsitiayah chikawak:
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Ijkuak Jesús okalak Jerusalén, nochteh n tlakah omopajsolojkeh, iwa okijtoayah:
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Iwa n tlakah okijtoayah:
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Jesús okalak kan Weyi Tiopa iwa okinkixti nochteh non otlakojtokah iwa non otlanamakatokah. Okinxitronkopili inmesajwah non okipatlayah tomi, iwa non okinnamakayah palomajtsitsinteh.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Iwa okinmili:
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Kan Weyi Tiopa omijkuanijkeh inawak non amo otlachiayah iwa non amo oweletiah onejnemiah, iwa Jesús okimpajti.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Pero ijkuak n tiopixkeh non tlayakantokeh iwa non kitemachtiah n tlanawatili, okimitakeh n milagros non okinchiwaya Jesús, iwa okinkakeh otsajtsiah n chochokomeh: “¡Hosanna ikone n David!”, okualankamikeh.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Iwa okilijkeh n Jesús:
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Ijkuakó Jesús okiski de Jerusalén iwa oyá kan altepetl de Betania iwa ompa omoka non yúali.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Kuinal, ijkuak otlejkoaya Jerusalén, owalxitlatlak.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Ijkuakó okitak se igoskuawitl non okatka iselti itempa n ojtli, Ye okitlatemolito pero amo okajsik nion se igos, yej san tekil omoxiujyoti. Ijkuakó Jesús okili n igoskuawitl:
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Ijkuak itlamachtijkawah okitakeh, omotlajtlachialtijkeh iwa okitlajtlanijkeh n Jesús:
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Jesús okinnankili:
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Iwa nochi tlan nonkitlajtlaniliskeh itech nomotiotsajtsilis, nonkiseliskeh tla nonkineltokah ijkó mochiwas.
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Ijkuakó Jesús okalakito kan Weyi Tiopa de Jerusalén iwa ijkuak otlamachtijtoka, owalmijkuanijkeh inawak sikimeh tiopixkeh non tlayakantokeh iwa sikimeh tetajmeh non tlayakantokeh kan Weyi Tiopa iwa okitlajtlanijkeh:
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Jesús okinnankili:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Techilikah, ¿akin okinawati n Juan matlakuaateki? ¿Okinawati Dios noso okinawatijkeh n tlakah?
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Iwa tla tikijtoskeh san tlakah okinawatijkeh, matikinmawilikah n tlakah, porke nochteh kimatokeh Juan se profeta.
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Iwa okinankilijkeh n Jesús:
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 Jesús okinmili:
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Itelpoch okinankili: “¡Amo nias!” Pero satepa omoyolkopki iwa oyá.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 Otlanki n teta noiwa okinawati non ok se itelpoch, iwa ye okinankili: “Ejé, nias.” Pero mach oyá.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 ¿Akin okichi tlan okinekia n teta?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Porke Juan Bautista owala onomechmachtiko kenijki kineki xinemikah Totajtsi Dios, iwa nomejwah amo ononkineltokakeh. Pero n tominoololojkeh non achto otlachtekiah iwa n awilsiwameh okineltokakeh. Iwa maya ijkó ononkitakeh, nomejwah amo ononmoyolpatlakeh nion satepa ononkineltokakeh.
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 'Xikkakikah ok se tlapoálistli: Se tekowa okintookak uvas itech itlala iwa nochi okikorralti. Okichijchi se atékochtli kan kimpatskas n uvas, noiwa okichijchi se torre wejkapa kan tlejkos iwa kimokuitlawis iuvaskuajyo.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Ijkuak oajsiko n tonati para motlatekis, okintítlanki sikimeh itlakawah para makikuitih tlan ye iaxka.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Pero impartidariojwah okinmokitskilijkeh itlakawah n tekowa. Se de yejwah okiwitekeh, ok se okimiktijkeh iwa ok se okimojmotlakeh ika tetl.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Satepa n tekowa okintítlanki okachi miakeh itlakawah, pero n partidarios noiwa ijkó okintoktijkeh.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 'Sa iksemi, okintitlanili ipiltsi iwa okimoli: “Nopiltsi moneki kitlakitaskeh.”
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Pero ijkuak n partidarios okitakeh ipiltsi n tekowa okimolijkeh: “Ye ni akin kimokawis tlan iaxka ita, matikmiktikah iwa tikmokawiskeh tlan kiaxkatiskeh.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Iwa n partidarios okikitskijkeh ipiltsi n tekowa, okwalkixtijkeh de itlal iwa okimiktijkeh.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 Ijkuak wits n tekowa de non uvas, ¿tlan kintoktis nonteh partidarios?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Yejwah okinankilijkeh:
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Jesús okinmili:
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 'Yika, ayakmó nonkalakiskeh kan Dios tlanawatia, yej axa kinkawiliskeh makalakikah non de wejka nonkichiwah tlan kimonekiltia Dios.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Akin wetsis ipan nin tetl mopopostekis, pero tla n tetl wetsis ipan se, san semi kikuejkuechos.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ijkuak n tiopixkeh non tlayakantokeh iwa n fariseos okinkakeh ninteh tlapoálisteh, okajsikamatkeh yejwah okinmilijtoka.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Ijkuakó okinekiah kikitskiskeh n Jesús, pero okinmawiliayah n tlakah, porke n tlakah okineltokayah Jesús Ye profeta.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.