Mateus 1

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ninteh iwejkatatawah n Cristo Jesús, non walewatok itech David iwa noijki walewatok itech Abraham.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham ita n Isaac.
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 Ipilwah n Judá non okímpixki iwan Tamar, omonotsayah Fares iwa Zara.
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 Aram ita n Aminadab.
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 Salmón iwa n Rahab okipixkeh inkone non itoka Booz.
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 Isaí ita n rey David.
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 Salomón ita n Roboam.
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 Asá ita n Josafat.
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 Uzias ita n Jotám.
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 Ezequías ita n Manasés.
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 Josías ita n Jeconías. Jeconías iwan ikniwah otlakatkeh itech tonatijmeh ijkuak n israelitas okinwikatokah kan tlali de Babilonia.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Satepa de okinwikakeh Babilonia,
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 Zorobabel ita n Abiud.
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 Azor ita n Sadoc.
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 Eliud ita n Eleazar.
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 Jacob ita n José.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Opanokeh májtlaktli iwa n nawi (14) iwejkaixwiwah n Abraham asta otlakatiko David. Iwa satepa májtlaktli iwa n nawi (14) iwejkaixwiwah ijkuak ok onemia n David asta ijkuak okinwikakeh kan tlali de Babilonia. Iwa satepa ok májtlaktli iwa n nawi (14) iwejkaixwiwah ijkuak okinwikakeh n Israelitas kan tlali de Babilonia asta ijkuak otlakatiko n Cristo.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 Ijkí otlamochi ijkuak otlákatki n Cristo Jesús. María, imamá Jesús, yokichixtoka tonati para monamiktis iwan José. Pero ijkuak ayamó omonamiktiayah, María yokatka kókoxki ika konetl ika iweletilis n Espíritu Santo.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 José ya monamiktiskia iwan María, iwa kemi kuali tlakatl, ye amo okinek kipijpinatis n María, yika okimoli kikajkawas san ichtaka.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 Ye okimoliaya ijkó kichiwas, pero se iángel n Totajtsi Dios okimonextili ijkuak otejtemiktoka iwa okili:
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 María kipias se konetl, iwa te tiktlalilis itoka JESÚS, Ye kinmakixtis itlakaikniwah de intlajtlakolwah.
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Nochi ni opanok para mamochiwa tlan okijto Totajtsi Dios ijkuak okijkuilo n tiotlajto:
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 Se íchpochtli kipias ijtik se konetl,
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 Ijkuak José oijsak, okichi tlan okinawati iángel Totajtsi Dios, iwa okiseli n María kemi isiwa.
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 Yejwah mach okochiah sansikah, asta ijkuak yotlákatki n konetl.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.