Mateus 18

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ijkuakó itlamachtijkawah n Jesús omijkuanijkeh inawak, iwa okitlajtlanijkeh:
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Jesús okínotski se chokotsi, iwa okontlali tlatlajkotia,
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 iwa okijto:
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Yika, akin yetos yolyámanki kemi nin chokotsi, ye okachi yetos weyi itech ilwikak kan Dios tlanawatia.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Iwa akin kiselia se chokotsi kemi ni itech Notoka, kijtosneki Ne nechselia.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 'Tla aka kitoktis mawetsi itech tlajtlákoli, seme de ninteh tsitsikitikeh akin nechneltokah, okachi kuali makilpilikah itech ikech se weyi tetl iwa makonkajkawakah kan weyi atl kan okachi tlawejkatla.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 ¡Miálmasteh tlaltikpaktlakah! Ken sa tlawel onka miak tlan ika se wetsis itech tlajtlákoli, nochipa ijkó yetos. Pero ¡mialma!, neká tlakatl akin kitoktis aka ok se mawetsi itech tlajtlákoli.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 'Yika, tla moma noso mokxi mitstoktia xiwetsi itech tlajtlákoli, xikmotekili iwa wejka xikontlamotla. Okachi kuali tla tikalakis ilwikak tiikxitepo noso timatepo iwa amo ika ome momawah noso ika ome mokxiwah mamitsonkajkawakah ijtik tletl non ayik sewis.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Iwa tla moixtololo mitstoktia xiwetsi itech tlajtlákoli, xikmokixtili iwa wejka xikontlamotla. Okachi kuali xikalaki ilwikak san ika se moixtololo, iwa amo tiajsitok ika ome moixtololowah mamitsontlamotlakah miktla kan mimilikatok tletl.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 'Amo xikintlawelitakah seme de ninteh pípilteh. Ne nomechilia, kan ilwikak iangelwah ninteh pípilteh nochipa kateh ixpan Notajtsi non kajki ilwikak.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 — ausente —
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 '¿Kenomi nonkitah? Tla se tlakatl kimpia se siento iichkawah, iwa kipoloa se, ¿amo kinkajtewa n nawi póali iwa n káxtoli iwa n nawi (99) ichkameh kan tepeyo iwa kontemoa non opoliwik?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Iwa tla okajsik iichkatsi non opolika, okachi paki ke por non oksikimeh ichkameh non amo opolikah.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ijkó noiwa Totajtsi non kajki ilwikak amo kineki mapoliwi nion se de ninteh pípilteh.|src="06_BK00005B.TIF" size="Col" ref="San Mateo 18:14"
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 'Tla mokni itla mitstoktis, xiktlapowi iselti iwa xikkajsikamatilti itlajtlakol. Tla omitskak, yotikmotlanili iwa timoyekwikas oksepa íwa.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Pero tla amo kineki mitskakis, xiknotsa ok se noso ome tokniwah, iwa ijkuak non moyekkawaskeh yejwah makikakikah tlan ye omitstokti.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Tla nion yejwah kinkaki, xikinmoololo nochteh n tokniwah, iwa tla nion tokniwah kinkaki, xikita mokni kemi non amo kineltoka Dios noso kemi se non koololoa impuestos para roma.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 'Ne nomechilia, tlan nomejwah nonkilpiskeh itech nin tlaltíkpaktli, noiwa ilpitos kan ilwikak, iwa tlan nomejwah nonkitojtomaskeh itech nin tlaltíkpaktli, noiwa tojtontos kan ilwikak. Mt. 16:19
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 'Noiwa nomechilia: tla itech nin tlaltíkpaktli non momeh nonmoyektlapowiah para nonkitlajtlaniskeh itla Notajtsi non kajki ilwikak, Ye nomechmakas tlan nonkitlajtlaniliskeh.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Porke kan ome noso eyi moololoah ika Notoka, ompa nika inwah.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Ijkuakó Pedro omijkuani inawak Jesús iwa okitlajtlani:
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Jesús okinankili:
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 'Yika, itech ilwikak kan Dios tlanawatia, kemi se rey, non okinekia makikopilikah tlan okiwikiliayah itlakawah.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Okualikilijkeh se itlakewal non okiwikiliaya sien sentenario.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Kemi non tlakéwale amo okipiaya tlan ika kitlaxtlawilis tlan okiwikiliaya, n rey otlanawati makinamakakah non tetlakéwale sansikah iwa isiwa, ipilwah iwa nochi tlan okipiaya para ika makimokopili tlan okiwikiliaya.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Ijkuakó itetlakewal omotlankuaketski iyakapa n rey iwa okitlatlauti: “Noteko, techonmochiali iwa nimitstlaxtlawilis nochi tlan nimitswikilia.”
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 N rey okiknoma, iwa okitlapojpolwili nochi tlan okiwikiliaya iwa okikawili mawia.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Pero ijkuak okiski non tetlakéwale, okinamik se itlakaikni non okiwikiliaya tlan se kitlani itech se tonati. Okikitski kan itoskak iwa opé kitoskapatska iwa okiliaya: “¡Techtlaxtlawili tlan techwikilia!”
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Ijkuakó itlakaikni omotlankuáketski iyakapa iwa okitlatlauti: “Techonchia iwa nimitstlaxtlawilis tlan nimitswikilia.”
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Pero ye mach okinek kichias, yej okitsakuato para makitlaxtlawili nochi tlan okiwikiliaya.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ijkuak n oksikimeh tekitkeh okimatkeh, miak okinyolkoko iwa okilitoh n rey nochi tlan otlamochi.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Ijkuakó n rey otlatítlanki makinotsatih itlakewal iwa okili: “¡Semi amo tikuali! Ne onimitstlapojpolwili nochi tlan otechwikiliaya por otimotlatlauti nonawak.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Omonekia te noiwa tikiknomatiskia neká tokni, ijkó kemi ne onimitsiknoma.”
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Ijkuakó n rey sa tlawel okuálanki, iwa otlanawati makitsakuatih iwa makikajkawakah asta ijkuak nochi makitlaxtlawili.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Jesús noiwa okinmili:
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.