Mateus 12
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NVT
1 Se sábado ijkuak mosewia n judíos, Jesús iwa itlamachtijkawah opajpanotiayah kan ik tlatooktok. Itlamachtijkawah owalxitlatlakeh iwa opé miawatekih, okoxkeh n xinatsintli iwa opé kikuah.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Ijkuak n fariseos okimitakeh, okilijkeh n Jesús:
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Pero Jesús okinmili:
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Okalakeh ikal Dios, iwa David iwa non iwa oyayah okinkuajkeh n pameh tlatiochíwalteh non okinmanilijkah Dios. Nonteh pameh mach para kinkuaskia yejwah, yej sanwel n tiopixkeh.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 ¿Noso ayamó nonkiamapoah tlan kijtoa itlanawatil Moisés, n tiopixkeh noiwa itech nochi sábado ijkuak moneki se mamosewi, tekitih kan Weyi Tiopa? Yejwah mach mosewiah non tonati, iwa maya tekitih, amo kichiwah tlajtlákoli.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Pero Ne nomechilia, axa nika nika Ne Non okachi niweyijkatitok ke n Weyi Tiopa.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Nomejwah amo nonkajsikamatih tlan kijtosneki itlajkuilol Dios: “Ne nikneki xiteiknomatikah iwa amo san xipewakah techinmiktilikah yolkameh.” Os. 6:6 Amo nonkintlajtlakoltiskiah non amo tlajtlakolejkeh.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Kuali xikmatikah Ne Non onimochi ni tlakatl nitlanawatia itech sábado.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Jesús oyá de ompa iwa okalakito kan se sinagoga.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Ompa okatka se tlakatl non omapitswak, iwa kemi n fariseos okitlajtoltemoliayah n Jesús para ika weletis kiteiliskeh, okitlajtlanijkeh:
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Jesús okinnankili:
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 ¡Okachi ipati se tlakatl ke se ichka! Yika, tejwah kema weletis tikchiwaskeh tlan kuali ipan sábado.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Ijkuakó Jesús okili n tlakatl:
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 N fariseos okiskeh iwa opé motlatlalwiah para kipojpoloskeh n Jesús.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Ijkuak Jesús okima tlan okinekiah kitoktiskeh, oyá de ompa, iwa miakeh tlakah oyajkeh íwa. Jesús okimpajtiaya nochteh non omokokoayah,
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 iwa okinnajnawatiaya amo makijtokah Akin Ye.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Ijkó otlamochi kemi okijkuilo n tiotlajto Isaías:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 Nika kajki notékipano Akin Ne onikpéjpenki,
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Amo mokualanijtos nion tsatsajtsis,
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Nion se akatl non yoxámanki kipostekis,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Iwa itech Itoka, nochteh non amo judíojteh inawak moyolchikajtoskeh. Is. 42:1-4
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Ijkuakó okwalikilijkeh n Jesús se tlakatl non amo otlachiaya nion otlajtoaya iwa okipiaya se espíritu amokuali. Jesús okipajti, iwa n tlakatl owaltláchixki iwa owaltlajto.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Nochteh n tlakah omotlajtlachialtijkeh iwa okijtoayah:
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Keman n fariseos ijkó okikakeh, okijtojkeh:
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Jesús okimatia tlan yejwah okimoliayah, yika okinmili:
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ijkó noiwa, tla satanás iselti kinkixtijtok n espíritus amokualteh, san ye inewia moixnamiki iwa san nima pojpoliwis.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Tla nomejwah nonkijtoah Ne nikinkixtia espíritus amokualteh ika iweletilis beelzebú, ¿akin kinmaka weletílistli nomotlamachtijkawah ijkuak kinkixtiah espíritus amokualteh? Yika, yejwah makijtokah kox milák noso amo milák tlan nomejwah nonkijtoah.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Pero tla Ne nikinkixtia n espíritus amokualteh ika iweletilis Iespíritu Dios, noni kijtosneki Dios yopé tlanawatia nomonawak.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 '¿Weletis aka kalakis icha n se tlakatl non chikaktik iwa kikixtilis tlan kipia? Sanwel tla achto kijilpia, ijkuakó ya weletis kitlachtekis.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 'Akin amo kajki nowa, nechixnamiki. Iwa akin amo nowa pixka, tlaxixititsa.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 'Yika nomechilia, Dios nomechintlapojpolwilis nochteh nomotlajtlakolwah iwa nochi tlan fiero nonkijtoskeh. Pero akin fiero kitenewas n Espíritu, Dios ayik kitlapojpolwis.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Iwa akin fiero nechtenewa Ne Non onimochi ni tlakatl, kitlapojpolwiskeh, pero akin fiero kitenewas n Espíritu Santo, ayik kitlapojpolwiskeh, nion axa, nion satepa.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 'Se kuali kuawitl kitemaka kuali itlakilo, tla n kuawitl amo kuali, noiwa kitemaka itlakilo amo kuali. Nochi kuawitl moixmati ika tlan kitemaka.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 ¡Nomejwah nonkichiwah ken koameh! ¿Kenomi weletis nonkijtoskeh tlan kuali, tla nomejwah amo non kualteh? Porke tlan kitemitijtok toyolo ye tlan tikijtoah.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Se kuali tlakatl kikixtia tlan kuali kitlaatitok itech iyolo. Pero n tlakatl amo kuali, kikixtia tlan amo kuali kitlaatitok itech iyolo.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Ne nomechilia, itech iksemi tonati, ijkuak Dios tlaixkomakas, nochteh nomejwah nonkimokuitiskeh nochi tlájtoli tlan amo kuali ononkijtojkeh.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Porke ika tlan tikijtoa mitstlajtlakolmakaskeh, iwa kijtoskeh kox titlajtlakole noso amó.
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Ijkuakó sikimeh tlamachtijkeh iwa n fariseos okilijkeh n Jesús:
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Jesús okinnankili:
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Iwa ijkó kemi Jonás okatka eyi tonati iwa eyi yúali ijtik se weyi michi, noiwa Ne Non onimochi ni tlakatl, niyetos eyi tonati iwa eyi yúali ijtik tlali.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 N tlakah non ochantitokah Nínive moyolitiskeh itech iksemi tonati, iwa nomechtlajtlakoltiskeh porke yejwah okikajkeh n Jonás iwa omoyolpatlakeh ijkuak okinmatilti itlajtol Dios. Axa Ne Non nika nika, okachi weyi ke Jonás.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Noiwa n reina non walewatok kan tlali de Sabá moketsas itech iksemi tonati iwa nomechtlajtlakoltis, porke wejka owalewak okikakiko n Salomón, non satlawel ixtlamati, pero nika ka se non okachi weyi ke Salomón.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 'Ijkuak se espíritu amokuali kisa ijtik se tlakatl, nentinemi kan tlawakah kitemojtinemi kan mosewis, iwa ken amo kajsi
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 kimolia: “Nimokopas oksepa itech neká tlakatl kan oníkiski.” Iwa ijkuak mokopa, konajsi n tlakatl kemi se kali kan amaka chanchiwa, kuali ichpantok iwa tlaajachitok.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Satepa yawi kualinnotsati chikome espíritus non okachi amokualteh, iwa nochteh kalakih ijtik non tlakatl iwa mochantiah. Satepa non tlakatl mokopa okachi amokuali. Ijkó mochiwaskeh n tlajtlakolejkeh non axa nentinemih.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Jesús ok okintlapowijtoka n tlakah, imamá iwan ikniwah oajsito kan Ye okatka pero omokajkeh kala, porke okinekiah motlapowiskeh íwa.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Ijkuakó se tlakatl okilito:
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Pero Jesús okinankili:
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Okinmajpilwi itlamachtijkawah iwa okijto:
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Akin kichiwa tlan kimonekiltia Notajtsi Dios non kajki ilwikak, ye nokni, nowelti iwa nomamá.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.