Marcos 5

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús iwa itlamachtijkawah okalakitoh ik nepa lado de n lago, kan tlali de Gadara.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ijkuak Jesús otemok de kan barka, san nima okinamikiko se tlakatl non okipiaya se espíritu amokuali. Nin tlakatl owálkiski intsalko n miketékochteh,
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 ken ompa ochantitoka. Amaka oweletia okilpiaya nion ika kadena.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Miak welta yokimaijilpijkah iwa okikxiijilpijkah ika kadenajteh, pero ye okinkokototsaya iwa amaka oweletia okitlakawaltiaya.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Tlajka iwa n yuak otsajtsitinemia ik tepeyo iwa kan tooktokeh non yomikkeh, iwa san ye inewia omokojkojtinemia ika tetl.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Pero ijkuak okonitak n Jesús ok wejka tlantiwits, omotlelojtikiski iwa omotlankuaketsato inawak,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 iwa chikawak okili:
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Ijkó okijto porke Jesús yokilijtoka:
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Iwa Jesús okitlajtlani:
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Iwa n espíritu amokuali okitlatlaujti n Jesús, amo makintitlani wejka.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Iwa kemi miakeh pitsomeh ik ompa otlakuajtinemiah ikxitla n tepetl,
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 n espíritus amokualteh okitlatlautijkeh n Jesús:
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Ijkuakó Jesús okitekawili, iwa n espíritus amokualteh owalkiskeh ijtik non tlakatl iwa okalakeh inmijtik nonteh pitsomeh. N pitsomeh okistewakeh iwa omoatlanwitoh ijtik weyi atl iwa omikkeh. Ninteh pitsomeh okatkah kemi ome mil.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Ijkuakó n tlajpixkeh de nonteh pitsomeh ochocholojtewakeh iwa oyajkeh otetlapowitoh ik tetlala iwa kan weyi altepetl nochi tlan otlamochi. Iwa miakeh tlakah okitakoh tlan otlamochijka.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 N tlakah de non altepetl okalakitoh kan Jesús, iwa okitakeh n tlakatl non okimpiaya espíritus amokualteh. Nin tlakatl yoewatoka, yotlakentitoka iwa ika kuali itlalnamikilis, iwa n tlakah omaujkeh.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 N tlakah akimeh okitakeh tlan otlamochi, otetlapowijkeh tlan omochi neká tlakatl non okimpiaya espíritus amokualteh, iwa tlan omochijkeh n pitsomeh.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Ijkuakó okitlatlautijkeh n Jesús mawia de ompa.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Ijkuak Jesús otlejkok itech barka, n tlakatl non okimpiaya espíritus amokualteh, okitlatlaujtiaya n Jesús makiwika.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Pero Jesús mach okikawili, yej okili:
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 N tlakatl oyá icha, iwa opé tetlapowia kan altepemeh de Decápolis nochi tlan Jesús okichi por ye, iwa nochteh omotlajtlachialtiayah.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Ijkuak Jesús oksepa owalmókopki itech barka ik nepa lado de n lago, miaktikeh tlakah okinamikikoh, iwa Ye ompa omoka inwah.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ijkuakó owala se tlayákanki de kan sinagoga, non omonotsaya Jairo. Ijkuak okitak n Jesús omotlankuáketski ikxitla,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 iwa okitlatlaujti:
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Ijkuakó Jesús oyá iwan Jairo, iwa miakeh tlakah oyayah inwa. Yejwah okipajpatsoayah n Jesús.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Noiwa ompa oyaya se siwatl non yokiwikaya májtlaktli iwa ome xiwitl kókoxki ika esmilawálistli.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Ye satlawel yotlaijyowijka inmak tepajtijkeh, iwa yomotomintlamijka, pero mach opajtia yej okachi oowijtiaya.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Ijkuak okima tlan Jesús okichiwaya, omijkuanijtia ik ikuitlapa, iwa ik intsalko n tlakah okitempantelkoli itlake n Jesús.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Porke okimoliaya: “Tla san niktelkolis itlake, nipajtis.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Ijkuakó iesmilawalis owalwak iwa san nima ye okimachili opajtik.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Non ora Jesús okimachili ichikawalis aka okipajti, yika oontláchixki ik ikuitlapa iwa okintlajtlani n tlakah:
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Ijkuakó itlamachtijkawah okilijkeh:
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Pero Jesús okiixtemo akin okitelko.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Ijkuakó n siwatl kemi okimatia ye okitelko, ika mawílistli omotlankuaketsato ikxitla n Jesús, iwa okili tlan omochiwaya.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Jesús okili:
34 Então Jesus lhe disse:
35 Jesús ok otlajtojtoka, ijkuak okalakikoh sikimeh tlakah de icha n Jairo iwa okilijkeh:
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Pero Jesús san okinkak iwa okili n Jairo:
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Iwa Jesús mach okitekawili mawia aka ok se, sanwel Pedro, Jacobo iwa ikni Juan.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Ijkuak okalakito icha n tlayákanki Jairo, Jesús okinmitak n tetlajpalojkeh saikpanoa ochokatokah iwa otsajtsiah.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Ijkuakó Ye okalak iwa okinmili:
39 Ao entrar, disse:
40 Nochteh san okiwetskakeh. Ijkuakó Jesús nochteh okwalinkixti. Sanwel okínnotski íwa itajwah n takotsi iwa itlamachtijkawah. Okalakeh kan okatka n takotsi.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Ijkuakó Jesús okimakitski n takotsi iwa okili:
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 San nima, n takotsi owalme iwa opé nejnemi, iwa nochteh non okitakeh omotlajtlachialtijkeh. N takotsi okipiaya májtlaktli iwa ome xiwitl.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Pero Jesús okinnawati amaka makimatiltikah tlan otlamochi, iwa okinnawati itajwah makitlakualtikah n takotsi.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.