Marcos 2

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kech tonati satepa, Jesús oksepa omókopki Capernaúm. Iwa ijkuak omoma ye okalakito ijtik se kali,
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 miakeh tlakah omoololojkeh. Iwa ayakmó oakiah n tlakah itech kaltentli, Jesús okinmatiltiaya n kualitlájtoli.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Ijkuakó nawi tlakah okwalikilijkeh n Jesús se tlakatl non osentitikak.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Amo oweletkeh okikalakijkeh itech kali kan Jesús okatka, porke miaktikeh tlakah ompa omoololojkeh. N tlakah okikuatlapojkeh n kali iwa ik ompa okitemowijkeh n kókoxki ika nochi ikuaujtlapech.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ijkuak Jesús okitak nonteh tlakah milák okineltokayah, okili n kókoxki:
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Pero sikimeh non kitemachtiah n tlanawatílistli non ompa oewatokah, omokuatlapowijkeh:
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “¿Tleka ijkó tlajtoa nin tlakatl?, tlajtoa kemi Ye yetoskia Dios, porke amaka weleti kintlapojpolwia n tlakah de intlajtlakolwah, sanwel Totajtsi Dios.”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Inewia Jesús okimatia tlan okiyejyekoliayah non kitemachtiah n tlanawatílistli, iwa okinmili:
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 ¿Tlan okachi amo owi se kilis n kókoxki: “Yonimitsintlapojpolwili motlajtlakolwah”, noso: “Ximewa, xikonana mokuaujtlapech iwa xio?”
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Yika, axa nomechnextilis Ne Non onimochi ni tlakatl, nikpia weletílistli ipan nin tlaltíkpaktli para nikintlapojpolwis n tlakah de intlajtlakolwah.
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 —Te nimitsilia, ximewa, xikajkokui mokuaujtlapech iwa xiajti mocha.
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ijkuakó n kókoxki san nima owalme, okónanki ikuaujtlapech iwa inmixpa nochteh, oonewak. Yika, nochteh omotlajtlachialtijkeh, okiweyijkachijkeh Dios, iwa okijtojkeh:
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Okachi satepa Jesús oksepa opajpanotiaya itempa n weyi atl de Galilea. Iwa ijkuak nochteh n tlakah omoololojkeh inawak, opé kinmachtia itlajtol Dios.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ijkuak ik ompa opajpanotiaya, okitak n Leví ipiltsi n Alfeo, oewatoka kan okiseliaya impuesto para n tekiwa romano iwa Jesús okili:
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Satepa Jesús otlakuato icha n Leví, iwa miakeh tominoololojkeh iwa n oksikimeh tlajtlakolchijkeh noiwa otlakuatoh, omotlalijkeh kan mesa sansikah iwan Jesús iwa itlamachtijkawah.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Pero ijkuak non kitemachtiah n tlanawatílistli iwa n fariseos okitakeh n Jesús otlakuajtoka iwan tominoololojkeh iwan tlajtlakolchijkeh, okinmilijkeh itlamachtijkawah:
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Ijkuak Jesús okinkak okinmili:
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Se tonati itlamachtijkawah n Juan iwa itlamachtijkawah n fariseos omosaujtokah. Sikimeh tlakah owalajkeh okitakoh n Jesús iwa okitlajtlanijkeh:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jesús okinnankili:
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Pero ajsiki tonati ijkuak n novio mach ok inwah yetos, ijkuakó mosawaskeh.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 'Amaka kitlamanilia itlake non ya wewe ika se yankuik tsótsoli, porke n yankuik tsótsoli mokototsoa iwa kitsomonia n tlakemitl non ya wewe. Ijkuakó n tlakemitl, okachi weyi tsomoni.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Nion amaka kitlalia n yankuik vino ijtik se kuilambre ya wewetsi. Porke n yankuik vino kitsomonia n kuilambre non ya wewetsi, ijkuakó n vino toyawi iwa n kuilambre tsomoni. Yika, n vino non yankuik, moneki mamotlali itech yankuik kuilambre.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Se sábado ijkuak mosewia n judíos, Jesús iwa itlamachtijkawah opajpanotiayah kan ik otlatooktoka, iwa itlamachtijkawah opé miawatekih.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Ijkuakó n fariseos okilijkeh:
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Jesús okinmili:
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Itech tonatijmeh ijkuak Abiatar weyi tiópixki, David okalak ichan Dios iwa okikua n paj non tlatiochíwali, non sanwel n tiópixkeh weleti kikuah. Pero David okikua iwa asta okinmajmák makikuakah non inwa oyayah.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Jesús noiwa okinmili:
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Yika, Ne Non onimochi ni tlakatl niknawatia n sábado.
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.