Marcos 10

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús okiski de Capernaúm iwa oyá kan tlali de Judea ik nepa lado de n río Jordán. Ompa oksepa omoololojkeh miakeh tlakah inawak, iwa Ye opé kinmachtia kemi nochipa okichiwaya.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Ijkuakó sikimeh fariseos omijkuanijkeh inawak Jesús para kitlajtoltlapololtiskeh iwa okitlajtlanijkeh:
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Jesús okinnankili:
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Yejwah otlanankilijkeh:
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Ijkuakó Jesús okinmili:
5 Então Jesus disse:
6 Pero itech ipewaya n tlaltíkpaktli, Dios okinchijchi “tlakatl iwa siwatl”.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 “Yika n tlakatl kikajtewas ita iwa ina iwa moseitilis iwan isiwa,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 iwa san ken ome mochiwaskeh se.” Yika ayakmó yetoskeh ome, yej san se.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Yika, tlan Dios yokiseitili, amaka makinxexelo.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Ijkuak yokatkah itech kali, itlamachtijkawah okitlajtlanilijkeh makinmajsikamatilti tlan okimilijka n fariseos.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Jesús okinmili:
11 E Jesus respondeu:
12 iwa tla n siwatl kikajkawa iokich iwa monamiktia iwa ok se, nin siwatl noiwa san momekatijtok.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Ijkuakó okwalinwikilijkeh n Jesús sikimeh pípilteh, para makintlalili imawah impah, pero itlamachtijkawah opé kinmajwah akimeh okwalinwikiliayah n pípilteh.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Ijkuak Jesús okimitak, okuálanki iwa okinmili itlamachtijkawah:
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 De milajka nomechilia, akin amo kikawilis Dios matlanawati itech iyolo kemi se chokotsi kimokawilia, non tlakatl ayik kalakis kan Dios tlanawatijtok.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Jesús okinmonapaloltiaya n pípilteh iwa okintiochiwaya ijkuak okintlaliliaya imawah impah.|src="13_CN01772B.TIF" size="Col" ref="San Marcos 10:16"
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ijkuak Jesús yoyaya de ompa, okalakiko se tlakatl, omotlankuáketski inawak iwa okili:
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Jesús okili:
18 Jesus respondeu:
19 Ya tikinmixmati n tlanawatílisteh:
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 N telpochtli okinankili:
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Jesús okitlasojkaitak iwa okili:
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Pero ijkuak ijkó okikak, n telpochtli omoyolkokojtia porke saikpanoa okitlawelpiaya.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Ijkuakó Jesús okonimitak non okiyawalojtokah iwa okinmili itlamachtijkawah:
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Ninteh tlájtolteh san okintlajtlachialti itlamachtijkawah, pero Jesús oksepa okinmili:
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Okachi amo owi panos kan ixtololo n akuxa se riata iwa amo se non kitlawelpia tomi makalaki kan Dios tlanawatijtok.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Ijkuak okikakeh tlan okijto, okachi omotlajtlachialtijkeh iwa okimoliayah:
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Jesús okimixtlajtlatak iwa okinmili:
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Ijkuakó Pedro opé kilia n Jesús:
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jesús okinankili:
29 Jesus respondeu:
30 kiselis axa itech nin tlaltíkpaktli okachi de se siento: kalmeh, ikniwah, iweltiwah, itajwah, iwa itlalwah, maya noiwa kitotojtokaskeh, iwa itech non ok se tlaltíkpaktli, mach ok ayik mikkis yej nochipa yolitos.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Pero miakeh non axa moweyiliah, satepa ayakmó weyijkatitoskeh, iwa miakeh non axa amo moweyiliah satepa kinweyijkatlaliskeh.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Yoixtlejkotiayah Jerusalén, iwa Jesús okinyakantiaya itlamachtijkawah. Yejwah omotlajtlachaltijkeh iwa oyayah ika miak mawílistli. Ijkuakó Jesús oksepa okintlapowi n májtlaktli iwa ome itlamachtijkawah iwa opé kinmilia tlan mochiwaskia.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Iwa okinmili:
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Ompa nechpijpinawiskeh, nechchijchawiskeh, nechtsonwitekiskeh iwa nechmiktiskeh, pero ipan eyi tonati nimoyolitis.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Ijkuakó Jacobo iwa n Juan, itelpochwah n Zebedeo, owalajkeh inawak Jesús iwa okilijkeh:
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Ijkuakó Ye okinmili:
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Iwa yejwah okinankilijkeh:
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Ijkuakó Jesús okinmili:
38 Jesus respondeu:
39 Yejwah okinankilijkeh:
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Pero mach Ne Akin kijtos akin motlalis ik noyekma noso ik noopochma, yej Notajtsi kinmaktilis akimeh Ye yokimpéjpenki.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Ijkuak non ok májtlakteh itlamachtijkawah ijkí okikakeh, okualankeh iwan Jacobo iwa n Juan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Pero Jesús okínnotski iwa okinmili:
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Pero nomowah amo ijkó yetos. Akin kinekis nomonawak moweyijkatlalis, moneki achto makimpalewi oksikimeh,
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 iwa tla aka de nomejwah kineki tlayakantos nomonawak, moneki makintekitili oksikimeh.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Porke nonewia Ne Non onimochi ni tlakatl amo oniwala para manechtekitilikah yej para nikintekitilis oksikimeh iwa para nimotemakas manechmiktikah para ika noni niktlaxtlawas intemakixtilis miakeh.
45 Porque até o
46 Ijkuakó Jesús iwa itlamachtijkawah okalakitoh Jericó. Iwa ijkuak yokistiayah de Jericó, miakeh tlakah oyayah inwah. Ijkuakó se non amo otlachiaya akin itoka Bartimeo, ipiltsi n Timeo, oewatoka itempa n ojtli omotominijtlanijtoka.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Iwa ijkuak okikak Jesús de Nazaret ik ompa opanotiaya, opé kitsajtsilia:
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Miakeh okajwayah makitsakua ikamak, pero ye okachi otsajtsia:
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Ijkuakó Jesús omóketski, iwa otlatítlanki makinotsatih.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 N kókoxki okontlamotlak ikoto, omoketewak iwa omijkuani inawak Jesús.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Ijkuakó Jesús okitlajtlani:
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Jesús okili:
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.