Lucas 7

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ijkuak Jesús otlanki okinmachti n tlakah, okalakito Capernaúm.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ompa ochantitoka se soldado romano tlayákanki non okipiaya se itlakewal non satlawel okitlanekiliaya non yomiktoka.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Ijkuak n tlayákanki okikak omotlapowiayah de Jesús, okintítlanki sikimeh tetajmeh non tlayakantokeh kan tiopa para makitlatlaujtitih makipajtiliki itlakewal.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Yejwah okalakikoh inawak Jesús iwa okilijkeh:
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 porke maya amo israelita, ye satlawel kitlasojtla topaís, iwa ye inewia otlanawati matechchijchiwilikah se tosinagoga.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Ijkuakó Jesús oyá inwah. Pero ijkuak ya onkalakiah itech kali, n tlayákanki romano okintítlanki sikimeh itlakaikniwah makilitih n Jesús:
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Yika, mach onimixewi onimitstemoto nonewia. Sanwel xikijto “Mapajti”, iwa ye walpajtis.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Porke ne noijki nikpia akin nechnawatia, iwa noijki nikimpia sikimeh soldadojteh akimeh nikinnawatia. Tla seme de yejwah nikilia mawia, yawi; iwa tla ok se nikilia mawiki, wits; iwa ijkuak niknawatia notlakewal makichiwa itla, kichiwa.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Ijkuak Jesús okikak, omotlajtlachialti non tlayákanki romano, iwa okinchikoitak non okwaltokayah iwa okijto:
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Ijkuak n tlakah non okintitlankeh omokopkeh icha n tlayákanki romano, okajsitoh n tlakéwale yopajtik.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Okachi satepa, Jesús oyá kan se altepetl non itoka Naín, iwa itlamachtijkawah iwa oksikimeh tlakah oyayah íwa.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Ijkuak Jesús yonkalakia itech non altepetl, okimitak sikimeh tlakah non okiwikayah kitookatiweh se miketl. Ye ikone se iknosiwatl non sanwel se ipiltsi okípixki, iwa miakeh okiwikayah kitookatiweh.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Ijkuak Toteko okitak n iknosiwatl okiknoma, iwa okili:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Ijkuakó Jesús omijkuani iwa okitelko ikaja n miketl, iwa non okimamajtiayah omoketskeh. Iwa Jesús okili n miketl:
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 San nima n télpochtli non omiktoka, owalmotlali iwa opé tlajtoa, iwa Jesús okimaktili ina.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Ijkuak ijkí okitakeh, nochteh omaujkeh iwa opé kiweyijkachiwah Dios, iwa okijtoayah:
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Itech nochi n tlali de Judea iwa n altepemeh non kiyawalojtokeh omoma tlan Jesús okichi.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Itlamachtijkawah n Juan okimatiltijkeh nochi tlan otlamochijtoka, iwa ye okínnotski ome itlamachtijkawah,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 iwa okintítlanki inawak Jesús para makitlajtlanitih kox Ye n Cristo Akin walaskia, noso kichiaskiah ok se.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 N tlakah non okintítlanki n Juan okalakitoh inawak Jesús iwa okilijkeh:
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Itech non ora ijkuak yejwah okalakitoh, Jesús okimpajti miakeh kokoxkeh de inkokolis, intlaijyowilis, iwa okinkixtiliaya espíritus amokualteh. Noiwa miakeh non amo otlachiayah okinmák intlachialis.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ijkuakó Jesús okinmili:
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Miak pakílistli kipias akin nechneltokah.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Ijkuak oyajkeh itlamachtijkawah n Juan, Jesús opé kintlapowia n tlakah non ompa okatkah de Juan Bautista:
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 ¿Tlan ononkitatoh? ¿Ononkitatoh se tlakatl non yektlakentitok? Nomejwah nonkimatih akimeh moyektlakentiah, chantitokeh incha n reyes.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 ¿Tlan ononkitatoh? ¿Ononkitatoh se profeta? Milák, ye se profeta, iwa okachi weyijkatitok ke oksikimeh profetas.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Ye de akin tlajtoa itlajkuilol Dios:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 De milajka nomechilia amo otlakatki ok se okachi weyijkatitok ke Juan, pero akin kimokawilia Dios makiyakana okachi weyijkatitos ke Juan.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Ijkuak okikakeh nochi ni, nochteh n tlakah iwa n tominoololojkeh non okiselijkah itlakuaatekilis n Juan, okajsikamatkeh Dios yekmilajka.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Pero n fariseos iwa n tlamachtijkeh de intlanawatilis, amo okiselijkeh itlakuaatekilis n Juan. Okixnamikeh tlan Totajtsi Dios okinekia kichiwaskia inwah.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Iwa okinmili:
31 E Jesus continuou:
32 Mota kemi pípilteh non mawiltia tiánkistli iwa motsatsajtsiliah: “Otomechtlapichilijkeh ika akatlapítsali iwa amo ononmijtotijkeh; otomechintlakuikilijkeh tlakuíkalteh teyolkokojkeh iwa amo ononchokakeh.”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Owala n Juan Bautista, ye amo okikuaya paj nion okoniaya vino, iwa nomejwah nonkijtoah kipia se amokuali espíritu.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Satepa oniwala Ne Non onimochi ni tlakatl, iwa Ne nitlakua iwa nikoni, iwa nomejwah nonkijtoah Ne niápistli iwa tlawel nikoni, nimowikatinemi iwan tlajtlakolchijkeh iwan tominoololojkeh.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Pero akin de milajka kajsikamati tlan Dios kimonekiltia, kinextia itech tlan kichiwa.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Se fariseo, non itoka Simón, okontlalwi n Jesús matlakuati icha. Jesús oyá icha iwa omoyayanti inakastla n mesa.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Ijkuakó se siwatl tlajtlakolchi itech non altepetl, okima Jesús otlakuajtoka iwan fariseo. Okalakito ika se itekontsi tentika ika ajwiálistli.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Chokati, omotlali ikxitla n Jesús iwa ika ixayo opé kinsiawilia ikxiwah. Otlanki ika itsonkal okinwajwachili ikxiwah. Okintennamik iwa okinxajxawili n ajwiálistli.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Ijkuak n fariseo non okitlalwi n Jesús okitak tlan okitoktijtoka non siwatl, okimoli: “Tla nin tlakatl yetoskia n profeta, kimatiskia aki nin siwatl non kikxitelkojtok, porke nin siwatl, ye tlajtlakolchi.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Ijkuakó Jesús okili n fariseo:
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Jesús okili:
41 Jesus continuou:
42 Iwa kemi amo oweletiah okikopiliayah itomi, san ken omeh okintlapojpolwili tlan okiwikiliayah. Axa monewia techili, ¿katlie de ninteh ome okachi okitlasojtlak?
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simón okinankili:
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Otlanki Jesús okonitak n siwatl, iwa okili n Simón:
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Te amo otechixtennamik, pero nin siwatl desde onikalakiko opé nechikxitennamiki.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Te amo otechkuaxawili aseite. Pero nin siwatl onechxawili ajwiak pajtli ipan nokxiwah.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Yika nimitsilia, nochteh itlajtlakolwah ya tlapojpolwitokeh ken miak otetlasojtlak. Pero akin san achitsi kitlapojpolwiah san achitsi tetlasojtla.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Otlanki Jesús okili n siwatl:
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Iwa n tlatlálwilteh non otlakuajtokah iwa Jesús, opé moichtakatlapowiah:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Jesús okili n siwatl:
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.