Lucas 6

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Se sábado ijkuak mosewia n judíos, Jesús iwa itlamachtijkawah opajpanotiayah kan ik tlatooktok, itlamachtijkawah opé tlakuatejtekih, okimaxotomayah iwa okikuayah itliolyo n tlátoktli.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Ijkuakó sikimeh fariseos okintlajtlanijkeh:
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Jesús okinnankili:
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 David okalak ijtik ikal Dios iwa okinmónanki n tlatiochiwalpameh. Otlanki okinkuah, iwa okinmajmák noiwa akimeh oyayah íwa, maya ninteh pameh sanwel n tiopixkeh okinkawiliayah makinkuakah.
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Noiwa okinmili:
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Ok se sábado ijkuak mosewia n judíos, Jesús okalak itech sinagoga iwa opé tlamachtia. Ompa okatka se tlakatl non opitswak imayekma.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 N fariseos iwa n tlamachtijkeh, sa okitokatinemiah n Jesús para kitaskeh kox kipajtiskia non tlakatl itech sábado iwa ijkó weletis kiteiliskeh.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Pero Jesús okimatia tlan yejwah okiyejyekoliayah, iwa okili n tlakatl non okipiaya imayekma pitswak:
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Ijkuakó Jesús okinmili non ompa okatkah:
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Ijkuakó Jesús okintlatlajtlatak nochteh non okiyawalojtokah, iwa okili n tlakatl:
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 N fariseos okualankamikeh, iwa opé kimoliah tlanón kitoktiskeh n Jesús.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Itech nekateh tonatijmeh, Jesús otlejkok itech se tepetl iwa omotiotsajtsilito interojyúali.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Ijkuak otláneski, okínnotski itlamachtijkawah iwa okimpéjpenki májtlaktli iwa ome (12) de yejwah, iwa okintlalili intoka apóstoles.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Yejwah ninteh akimeh okimpéjpenki:
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Mateo,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Judas ikni n Jacobo; iwa n
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Jesús otemok itech tepetl iwa itlamachtijkawah, iwa omoketsatoh ixtlawak. Noiwa ompa okatkah miakeh tlakah non owalajkeh de nochteh n altepemeh de Judea, de Jerusalén, de Tiro, iwa Sidón. Yejwah owalajkeh okikakikoh n Jesús iwa para makimpajti de inkokolis.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Noiwa okimpajtiaya akimeh okimpiayah espíritus amokualteh.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Nochteh okinekiah kitelkoskeh n Jesús, porke ika iweletilis okimpajtiaya.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Ijkuakó Jesús okintlajtlatak itlamachtijkawah iwa okinmili:
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 'Miak yolpakílistli nonkipiah nomejwah non axa nonxitlatlah, porke satepa nonmixwiskeh.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 'Miak yolpakílistli nonkipiaskeh ijkuak nomechkokoliskeh, ijkuak nomechtotojtokaskeh, ijkuak nomechwijwikaltiskeh iwa ijkuak nomechtlawelitaskeh por nonnechneltokah Ne Non onimochi ni tlakatl.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Xiyolpakikah itech non tonati iwa xiwetskakah, porke yetos weyi nomotlaxtlawil kan ilwikak, porke intatawah akimeh asta axa tlajtlakolchiwah, noijkó okintlaijyowiltijkeh n profetas.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 'Pero miálmasteh nomejwah akimeh nonkitlawelpiah tomi, porke yononmopaktijkeh kemi ononkinekeh.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 'Miálmasteh akimeh axa nonmixwitokeh, porke satepa nonmapismikiskeh.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 'Non miálmasteh ijkuak nochteh n tlakah ayakmó kimatiskeh kenomi nomechweyiliskeh. Porke intatawah akimeh asta axa kichiwah tlajtlákoli noijkó satlawel okinweyiliayah n profetas tekajkayajkeh.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 'Pero nomejwah akimeh nonnechtlakitah, Ne nomechilia: Xikintlasojtlakah akimeh amo nomechtlasojtlah, iwa xikinchiwilikah tlan kuali akimeh nomechkokoliah.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Noiwa xiktlajtlanilikah Dios makintiochiwa akimeh nomechwijwikaltiah, iwa ximotiotsajtsilikah por akimeh fiero nomechtenewah.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Tla aka mitsixtlatsinia, xikkawili noiwa mamitsixtlatsini ojkatia, iwa tla aka mitskixtilia mokoto, xikkawili makiwika noiwa mokamisa.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Akin mitstlajtlanilia itla, xikmaka, iwa tla aka mitskixtilia itla, ayakmó xiktlajtlanili.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Xikchiwakah tlan kuali, ijkó kemi nomejwah nonkinekih makichiwakah tlan kuali nomowah.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 'Tla nomejwah nonkintlasojtlah sanwel akimeh nomechtlasojtlah, amo kuali tlan nonkichiwah. Porke non amo kixmatih Dios noijkó kichiwah.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Tla nonkinchiwiliah tlan kuali sanwel akimeh nomechchiwiliah tlan kuali, amo kuali tlan nonkichiwah. N tlajtlakolchijkeh noijkó kichiwah.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Noso tla aka nonkitlanetiah itla, porke non kimoliah satepa ye noiwa nomechmakas itla, amo kuali tlan nonkichiwah. Noiwa n tlajtlakolchijkeh kintlanetiah akimeh iwa mowikah, porke kimatokeh ok se tonati noiwa kintlanetiskeh.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Ne nomechilia: Xikintlasojtlakah akimeh nomechkokoliah, iwa xikinchiwilikah tlan kuali iwa xiktetlanetikah. Iwa amo xikchiakah itla manomechmakakah. Tla ijkó nonkichiwaskeh, nonkiseliskeh weyi nomotlaxtlawil. N Totajtsi Dios nomechyekselis kemi ipilwah, porke Ye kinmiknomati akimeh amo motlasojkamatih innawak iwa akimeh tlajtlakolchiwah.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Xiteiknomatikah ijkó kemi Nomotajtsi teiknomati.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 'Amo xikimpojpoakah oksikimeh, ijkó Dios amo nomechpojpoas. Amo xitetlajtlakoltikah ijkó Dios amo nomechtlajtlakoltis. Xitetlapojpolwikah iwa Dios nomechtlapojpolwis.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Xitetlatliokolikah iwa Dios nomechtlatliokolis. Ye nomechmakas se kuali tlatamachíwale, tejtélinki, tetentok iwa kitsonewiltis. Dios nomechkopilis ijkó kemi nomejwah ononkitemakakeh.
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Jesús noiwa okinmili nin tlájtoli:
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Se akin momachtia amo okachi kimati ke itlamachti. Pero tla kimokawilia makimachtikah, motlamiti kemi itlamachti.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 '¿Kenijki weleti tikita n tlajsoltsintli non kipixtok mokni kan ixtololo, iwa amo tikita n tláktsontli non tikpixtok te kan moixtololo?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Iwa tla amo tikita n tláktsontli non tikpixtok kan moixtololo, ¿kenijki timixewia tikilia mokni: “Noknitsi, manimitsonkixtili n tlajsoltsintli non tikpixtok kan moixtololo”? ¡Íxkoptli!, achto xikmokixtili n tláktsontli non tikpixtok kan moixtololo, iwa ijkó ya weletis tiyektlachias para weletis tikixtilis n tlajsoltsintli non kipixtok mokni kan iixtololo.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 'Se kuali kuawitl, amo weletis kitemakas amokuali itlakilo. Nion se amokuali kuawitl weletis kitemakas kuali itlakilo.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Yika, nochi kuawitl moixmati ika itlakilo, porke amo motekih igos de kan witsmeh, nion tikintekih uvasteh de kan tlatsmolteh.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Noiwa n kuali tlakatl, ijkuak tlajtoa kitenkixtia tlan kuali kitlaatijtok itech iyolo. Iwa n tlakatl amokuali kinmijtoa tlájtolteh amokualteh porke tlan amokuali kajki itech iyolo. Nochi tlan kitenkixtia se tlakatl, ye noni tlan kipixtok itech iyolo.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 '¿Tleka nonnechnotsah, “Noteko, Noteko”, iwa amo nonkichiwah tlan Ne nomechilia?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Axa nomechajsikamatiltis kenomi nonkixmatiskeh n tlakatl non milák wits nonawak, iwa nechkaki iwa kitlakita notlajtol.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ye kemi se tlakatl akin omokalti. Achto otlachkuak tlawejkatla iwa ikal okitlajtlakxili ipan tetl. Ijkuak owala n kiawitl, n atepiatl omomiakili iwa opé kitsinwiteki n kali, pero n kali amo owetski porke otlakxilitoka ipan tetl.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Pero akin nechkaki iwa amo kichiwa tlan nikijtoa, noni kemi se tlakatl akin okichijchi ikal itech tlali iwa amo kuali okitlakxili. Ijkuak omomiakili n atepiatl, okitsinwitek n kali iwa san nima owetski.
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.