Lucas 4
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs VC
1 Ijkuak Jesús owalmokopato kan río Jordán, Ye yotentiwalaya de n Espíritu Santo, iwa n Espíritu okiwík kan amaka chanti.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ompa omoka ome póali tonati, iwa n diablo okinekia matlajtlakolchiwa. Itech nonteh ome póali tonati Jesús amitla okimomajsewi, iwa satepa owalxitlatlak.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Ijkuakó n diablo okili:
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Jesús okinankili:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Otlanki n diablo okiwík n Jesús kan se tepetl wejkapa, iwa okimititi nochteh n altepemeh de nin tlaltíkpaktli.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Iwa n diablo okili n Jesús:
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Tla timotlankuaketsas nonawak iwa techweyilis, nochi yetos moaxka.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Ijkuakó Jesús okinankili:
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Otlanki okiwík n Jesús kan altepetl de Jerusalén, okitlejkolti ikpak n Weyi Tiopa kan okachi wejkapa iwa okili:
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 porke itlajkuilol Dios kijtoa:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Yejwah mitsmatsakuiliskeh
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Jesús okinankili n diablo:
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Ijkuak n diablo ayakmó okajsik kenijki weletis kiyejyekos n Jesús, okikakajte kech tonati.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Jesús omókopki Galilea ika iweletilis n Espíritu, iwa sentetl omotlapowiayah tlan Jesús okichiwaya.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Otlamachtiaya itech insinagogajwah n judíojteh, iwa nochteh akimeh okikakiah, kuali omotlapowiayah de Ye.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Ijkuakó Jesús oyá Nazaret kan omoskalti. Non sábado okalakito kan sinagoga, kemi nochipa okichiwaya, iwa owalmóketski para kinamapoilis itlajkuilol Dios.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ompa okimaktilijkeh itlajkuilol n profeta Isaías, iwa ijkuak Jesús okimila, okajsik kan ijkuilitok:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 Iespíritu n Noteko notech kajki,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 iwa maniktematilti yoajsiko n tonati keman Dios kintiochiwas nochteh akimeh witseh inawak. Is. 61:1-2
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Otlanki Jesús okimemelo n tiotlajkuilolamatl, okimaktili akin tlapalewia itech non sinagoga iwa omotlali. Iwa nochteh non ompa okatkah, san okitlajtlatakeh,
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 ijkuakó Jesús opé kinmilia:
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Nochteh non ompa okatkah kuali otlajtoayah de Jesús iwa omotlajtlachialtiayah kenijki okinmatiltiaya n kualitlájtoli. Iwa omotlajtlaniayah:
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Jesús okinmili:
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Iwa okinmili:
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Ijkuak oyolitoka n profeta Elías, okatkah miakeh iknosiwameh itech nochi tlali de Israel, itech nonteh tonatijmeh eyi xiwitl iwa n tlajko mach okiawik, iwa okatka miak apisotl itech nonteh tlalmeh,
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 pero Elías mach okititlankeh inawak seme de nonteh iknosiwameh, yej sanwel inawak se iknosiwatl non ochantitoka kan altepetl de Sarepta, itech tlali de Sidón.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Noiwa ijkuak oyolitoka n profeta Eliseo, okatkah miakeh kokoxkeh de lepra itech nochi tlali de Israel, pero amaka de yejwah opajtik, sanwel Naamán non owalewatoka itech tlali de Siria.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Ijkuak okinkakeh ninteh tlájtolteh, nochteh non okatkah kan sinagoga, okualankamikeh.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Owalmoketiwetskeh iwa okwalkixtijkeh n Jesús de itech non altepetl, iwa okiwikakeh itempa n tepetl non itech ochijchitoka inmaltépeu, para kontlamotlaskeh.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Pero Jesús opanok intlajkotiah iwa oyá.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Ijkuakó Jesús okalakito Capernaúm non kajki itech tlali de Galilea, iwa nochi sábado oontlamachtiaya kan sinagoga.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 N tlakah omotlajtlachialtiayah ika itlamachtilis porke okinnonotsaya kemi akin kipia tlanawatílistli.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Ompa kan sinagoga okatka se tlakatl non okipiaya se espíritu amokuali, non owaltsajtsitewak:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 —Techkawa, ¿tleka timokalakia towah, Jesús de Nazaret? ¿Otiwala otechpojpoloko? Ne nimitsixmati, Te tiyolchipawak inawak Dios.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Jesús okajwak n espíritu amokuali, iwa okili:
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Nochteh omotlajtlachialtijkeh, iwa omotlatlajtlaniayah:
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Iwa omotlapowiayah de Jesús itech nonteh tlalmeh.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Ijkuakó Jesús okiski de kan sinagoga iwa oyá icha n Simón Pedro. Ijkuak okalak icha okitlapowijkeh imona n Pedro omokokoaya ika chikawak totonik.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Jesús omotolo inawak n siwatl iwa okinawati n totonik makisa. N totonik okiski iwa imona n Pedro owalme iwa opé kintekichiwilia.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Ijkuak okalak tonati, nochteh akimeh okimpiayah inkokoxwah okwalinwikilijkeh n Jesús, iwa Ye okintlaliliaya imawah impah n kokoxkeh iwa okimpajtiaya.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Miakeh de nonteh kokoxkeh okimpiayah espíritus amokualteh, iwa ijkuak okisayah otsajtsiah iwa okijtoayah:
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ijkuak otláneski, Jesús okiski de kan altepetl iwa oyá iselti kan amaka onemia. Pero n tlakah okitemojkeh, iwa ijkuak okajsitoh, okinekiah kitsakuiliskeh para amo makinkakajtewa.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Pero Jesús okinmili:
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Iwa Jesús otlamachtijtinemia itech sinagogas de Galilea.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.