Lucas 2

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Itech nekateh tonatijmeh, n weyi tlanawati romano Augusto César, otlanawati mamomachotikah itech nochteh n altepemeh kan otlanawatiaya n Romanos,
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 ye ni n sikinika senso, omochi ijkuak Cirenio gobernador kan tlali de Siria.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Nochteh oyayah inmaltépeu para ompa momachotiskeh itech senso.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yika, José okiski de Nazaret, tlali de Galilea, iwa oyá kan tlali de Judea, altepetl de Belén, ompa otlákatki n rey David, porke José oyá iojpaixwi n rey David.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 José iwa María sansikah oyajkeh Belén, para momachotiskeh itech senso. María yokatka kokoxki de konetl iwa ya monamiktiskia iwan José.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ijkuak yejwah okatkah Belén, oajsiko n tonati para tlakatis n konetl.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Iwa ompa otlákatki non sikinika ikonetsi. Iwa n María okikemelo ika tlakemeh iwa okitekak itech se kajo non okipiaya sakatl non ompa otlakuayah n yolkameh. Ompa otlákatki n konetl porke ayakmó lojar itech kali kan tekalotiah.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Amo wejka de Belén okatkah sikimeh tlajpixkeh non okinmokuitlawijtokah inmichkawah itech tlajtlala.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Ijkuakó okinmonextili se iángel Toteko, iwa itlawilnextilis okintlawili, iwa n tlájpixkeh satlawel omomojtijkeh.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Pero n ángel okinmili:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Axa itech ialtépeu n David yotlákatki se Temakixti, Ye Cristo Toteko.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Nonkajsitiweh n konetl kemelitika ika tsótsolteh, iwa wetotika kan kintlamakah n yolkameh.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Itech non ora inakastla non ángel, owalmonextijkeh miaktikeh ángelteh de ilwikak non okitlakuikiliayah Dios iwa ijkí okijtoayah:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Maweyijkatito Dios kan ilwikak,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 San nima, ijkuak n ángeles omokopkeh ilwikak, n tlajpixkeh opé motlalwiah:
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Yejwah omotlelojtiwetskeh iwa okajsitoh n María iwa n José, iwa n konetl wetotika kan kintlamakah n yolkameh.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Ijkuak okitakeh n konetl, opé tetlapowiah tlan yokinmatiltijka n ángel,
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 iwa nochteh omotlajtlachialtijkeh ijkuak okikakiah tlan okijtoayah n tlajpixkeh.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Pero María nochi ni okitlaati itech iyolo, iwa nochipa okilnamikia nochi tlan otlamochi.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Satepa n tlajpixkeh omokopkeh kan okatkah inmichkawah, okiweyijkachiwayah iwa okitlakuikilijtiayah n Totajtsi Dios por nochi tlan okikakeh iwa okitakeh, ijkó kemi okinmili n ángel.|src="17_CN01623B.TIF" size="Col" ref="San Lucas 2:20"
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Ijkuak ochikometik de otlákatki n konetl, okisirkunsidarojkeh, iwa okitlalilijkeh itoka JESÚS, ijkó kemi n ángel achto yokilijka n María ijkuak ayamó kókoxki de konetl.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Ijkuak opanokeh n tonatijmeh de omochipajkeh, ijkó kemi kijtoa itlanawatil Moisés, yejwah okiwikakeh n konetl kan Weyi Tiopa de Jerusalén para kiteixpantiskeh inawak Toteko Dios. Lv. 12:8
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Ijkó okichijkeh porke itech itlajkuilol n Toteko Dios kijtoa: “Nochi konetl tlakatl teteachka, yetos tlapejpénili ixpan Toteko Dios.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Noiwa okintemakakeh ome espiritomeh noso ome kokolotsitsinteh para makinmiktikah ipan artal, ijkó kemi kijtoa itlanawatil Toteko. Lv. 12:8
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Itech nekateh tonatijmeh, ochantitoka Jerusalén se tlakatl non itoka Simeón. Ye yolmilajka iwa miak okimopantiaya Dios iwa okichiaya matlakati non kimpalewis n tlakah de Israel. Iwa n Espíritu Santo okatka itech Simeón,
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 iwa yokimatiltijka amo mikiskia tla amo achto kitaskia n Cristo, Akin Toteko Dios kualtitlanis.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 N Espíritu okili n Simeón mawia kan Weyi Tiopa. Ijkuakó José iwa n María okiwikakeh n konetl Jesús kan Weyi Tiopa para kichiwaskeh kemi kijtoa itlanawatil Moisés.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simeón okinapalo n konetl iwa okiweyijkachi Totajtsi Dios, iwa okijto:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Noteko, axa ya weletis techkawilis manimiki ika yolsewílistli,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Ken yonikitak ika noixtololowah motemakixtilis,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Akin yotiktlali inmixpah nochteh n tlaltikpaktlakah.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Ye se tláwili non kintlawilis non amo judíojteh,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 José iwa n María san omotlajtlachialtijkeh ijkuak okikakeh nochi tlan Simeón okijtoaya de n konetl.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Otlanki n Simeón okintiochi iwa okili n María imamá n Jesús:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 iwa ijkó momatis tlanón kiyejyekoliah n tlakah itech inyolo. Iwa te María noni mitstlaijyowiltis, kemi mitstsoponiliskia se tepostlatekini itech moyolo.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Noiwa ompa okatka se siwatl profeta non ya tena iwa itoka Ana, ye teichpoch de Fanuel, iwa Fanuel iwejkaixwi n Aser. Ana omonamikti wel ok ichpotsintli, pero ijkuak yokiwikayah chikome xiwitl sansikah, iokich omikki.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Yika omoka iknosiwatl, iwa yokipiaya nawi póali iwa n nawi xiwitl. Ixmostla oyaya tiopa, tlajka iwa n yuak okitekichiwiliaya n Toteko, ika itiotsajtsilis iwa ika imosawalis.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ana noiwa okalakito itech non ora iwa opé kiweyijkachiwa Dios. Iwa opé tetlapowia de n konetl Jesús, nochteh n tlakah de Jerusalén okichixtokah mawiki n Cristo para kinmakixtis.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Satepa, ijkuak yokichijkeh nochi tlan kijtoa itlanawatil n Toteko, owalmokopkeh inmaltépeu de Nazaret, itech tlalmeh de Galilea.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Iwa n chokotsi Jesús omoskaltiaya, omochikawaya iwa okachi oixtlamatia, iwa Totajtsi Dios okachi okitiochiwaya.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Itajwah n Jesús nochi xiwitl oyayah Jerusalén itech ilwitl de Paskua.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Ijkuak Jesús okípixki májtlaktli iwa ome xiwitl, Ye iwa itajwah oyajkeh Jerusalén, kemi nochi xiwitl okichiwayah.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Ijkuak yotlanki n ilwitl, yejwah owalmokopayah para incha, pero n chokotsi Jesús omoka Jerusalén, iwa nion María nion José okitakeh kox n chokotsi omoka.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Itajwah okiyejyekoliayah chamo Jesús okwalintokaya iwan oksikimeh non ompa owalayah, yejwah onejnenkeh se tonati. Satepa opé kitemoah inchokotsi inwah non ken okinmitayah iwa non okinmixmatiayah,
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 amo kanaj okajsikeh, yika omokopkeh okitemotoh Jerusalén.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Iwa eyi tonati satepa, okajsitoh itech Weyi Tiopa de Jerusalén. Ye oewatoka tlatlajkotia de kan oewatokah non kitemachtiah n tlanawatílistli, okinkaktoka iwa okintlatlajtlaniaya.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Nochteh non okikakiah, omotlajtlachialtiayah porke Ye satlawel oixtlamatia, iwa porke kuali okinnankiliaya.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ijkuak itajwah okitakeh omotlajtlachialtijkeh, iwa imamá okili:
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Ijkuakó Jesús okinmili:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Pero yejwah mach okajsikamatkeh tlan okinmili.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ijkuakó Jesús omókopki Nazaret inwah, ompa okintlakitaya itajwah. Pero María nochi noni okitlaatiaya itech iyolo.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 N chokotsi Jesús okachi omoskaltijtiaya, iwa okachi oixtlamatia. Okipaktiaya n Totajtsi Dios iwa n tlakah okiseliayah.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.