Lucas 22

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yowalajsia n ilwitl ijkuak mokua paj non amo kipia levadura, non okiliayah n ilwitl de Paskua.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 N tiopixkeh non tlayakantokeh iwa non kitemachtiah n tlanawatílistli, okitemoliayah kenijki kimiktiskeh n Jesús. Pero mach oweletiah porke okinmawiliayah n tlakah non iwa onemiah.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Ijkuakó, satanás okimoaxkati n Judas Iscariote akin tewa iwan májtlaktli iwa n ome tlatematiltijkeh.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Ye okimitato n tiopixkeh non tlayakantokeh iwa non okimokuitlawiayah n Weyi Tiopa, inwah omotlapowito tlan kichiwaskia para kinmaktilis n Jesús.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Yejwah saikpanoa opakmikeh iwa okilijkeh kimakaskeh tomi.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Judas omoyekka inwah, iwa opé kitemolia kemania weletis kinmaktilis n Jesús, pero ijkuak amo makitakah n tlakah.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Oajsiko n ilwitl de Paskua ijkuak mokua n paj non amo kipia levadura iwa kimiktiah n ichkatsi.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Ijkuakó Jesús okintítlanki n Pedro iwa Juan, iwa okinmili:
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Yejwah okitlajtlanijkeh:
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Jesús okinnankili:
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 iwa xikilikah n tekowa: “N Tlamachti tlajtlani: ¿Kanin kajki n kuarto kan kimomajsewis n tlákuali de Paskua iwan itlamachtijkawah?”
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Ijkuakó ye nomechititis se weyi kuarto kan tlamajmantos, non kajki tlakpak; ompa xikmajmanakah n tlákuali de Paskua.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Yejwah oyájkeh iwa okajsikeh nochi kemi Jesús okinmilijka, iwa okimajmankeh n tlákuali de Paskua.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Ijkuak ya motlamajsewiskiah, Jesús omoyayanti iwa n májtlaktli iwa ome itlamachtijkawah.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Iwa okinmili:
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Porke de milajka nomechilia, amo nikmomajsewis oksepa nin tlákuali asta ijkuak tikmosepanmajsewiskeh kan Dios tlanawatijtok.
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ijkuakó Jesús okónanki se kopa, omotlasojkama inawak Dios, iwa okijto:
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Ne nomechilia mach nikonis oksepa iayo n uvas, tlamo asta maajsiki n tonati ijkuak Dios pewas tlanawatis.
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Otlanki okónanki n paj iwa omotlasojkama inawak Dios; okitlatlajkotlápanki iwa okinmajmák itlamachtijkawah iwa okinmili:
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Ijkuak yokimomajsewijkeh n paj; okónanki n kopa iwa okijto:
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 'Pero axa, akin nechtemaktis kajki nowa itech mesa.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Porke Ne Non onimochi ni tlakatl, nimikkis ijkó kemi Dios kimonekiltia, pero, ¡mialma n tlakatl akin nechtemaktis!
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Ijkuakó opé motlatlajtlaniah akin kitemaktiskia.|src="26_CN01803B.TIF" size="Col" ref="San Lucas 22:23"
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Otlanki yejwah opé motlatlajtolkopah akin okachi weyijkatitoskia.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Pero Jesús okinmili:
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Pero nomejwah amo ijkó xikchiwakah, yej akin weyijkatitok, amo mamoweyili; iwa akin teyakana, noiwa makimati matetlakita.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 ¿Akin okachi weyijkatitok?, ¿akin sa kitlateekiliah matlakua, noso akin tlateeka? ¿Amo okachi weyijkatitok akin sa kitlateekiliah matlakua? Pero Ne nika nomowah kemi se non tlateeka.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 'Iwa nomejwah nochipa nontlaijyowijtinemih nowa.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Yika, Ne nomechtlalis xitlanawatikah, ijkó kemi Notajtsi onechtlali manitlanawati,
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 para ximotlamajsewikah iwa xikonikah ipan nomesa kan nitlanawatia. Noiwa para nonmoyayantiskeh iwa nonkinmixkomakaskeh n májtlakteh iwa ome familias de Israel.
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Satepa okijto:
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 pero Ne yonimotiotsajtsili para amo xikpolo motlaneltokalis. Iwa ijkuak timoyolpatlas, xikinyolchikawa mokniwah.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Pedro okili n Jesús:
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Jesús okili:
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Ijkuakó Jesús okinmili:
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ijkuakó Jesús okinmili:
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Porke Ne nomechilia moneki mamochiwa tlan ijkuilitok itech itlajkuilol Dios: “Okitakeh kemi yaskia se tlakatl amo kuali.” Is. 53:12 Porke nochi tlan ijkuilitok de Ne moneki mamochiwa.
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Ijkuakó yejwah okilijkeh:
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Jesús okiski de Jerusalén iwa oyá kan olivostepetl, kan nochipa onmotiotsajtsiliaya. Itlamachtijkawah noiwa oyajkeh íwa.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Ijkuak okalakitoh kan olivostepetl, Jesús okinmili itlamachtijkawah:
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Nima omijkuani ixwejkatsi kemi sempóali metro, iwa ompa omotlankuáketski iwa opé motiotsajtsilia.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Iwa okijto:
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ijkuakó okimonextili se ángel de ilwikak non okiyolchikawako.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Iwa ken satlawel otlaijyowijtoka, okachi omotiotsajtsiliaya, iwa itonil omókopki kemi estli iwa owetsia ixko tlali.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Ijkuak Jesús otlanki omotiotsajtsili, omókopki kan itlamachtijkawah; iwa ken satlawel omoyolkokoayah, okochtlamilajkeh.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Iwa okinmili:
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesús ok okintlapowijtoka itlamachtijkawah ijkuak okalakikoh miakeh tlakah. Judas seme de n májtlakteh iwa ome itlamachtijkawah okwalinyakantiwalaya, niman omijkuani inawak Jesús para kiixtennamikis.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Ijkuakó Jesús okili:
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Akimeh okatkah iwan Jesús, ijkuak okitakeh tlan otlamochijtoka, okitlajtlanijkeh:
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Ijkuakó seme de yejwah okikojko se itékitki n tiópixki non okachi otlayakantoka, ni okitekili inakas non iyekma.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Pero Jesús okili:
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Otlanki, Jesús okinmili n tiopixkeh non tlayakantokeh, iwa non otlamokuitlawiayah kan Weyi Tiopa iwa n tetajmeh non tlayakantokeh kan tiopa, non okikitskikoh:
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Ixmostla onikatka nomowah kan Weyi Tiopa, iwa ayik ononnechtelkojkeh. Pero ye ni nomoora ijkuak tleyua iwa nomejwah nonweletih nonkichiwah nomoteki.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ijkuakó okikitskijkeh n Jesús, iwa okiwikakeh icha n tiópixki non okachi otlayakantoka, iwa n Pedro san wejka okintokaya.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Ompa itlajkotia n patio otlatlatijkeh, okiyawalojkeh n tlékuili iwa omotlajtlalijkeh; noiwa n Pedro omotlali inwah.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Ijkuakó se iteska n tiópixki non okachi otlayakantoka okitak n Pedro ewatok inakastla n tlékuili, okisentlajtlatak iwa okijto:
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Pero n Pedro mach okimokuiti, iwa okijto:
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Okachi satepa ok se tlakatl okitak n Pedro iwa okili:
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Kemi se ora okachi satepa, ok se tlakatl noiwa okili:
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Ijkuakó Pedro okijto:
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ijkuakó n Toteko omókopki iwa okitak n Pedro, ijkuakó Pedro okilnamik tlan Jesús yokilijka: “Ijkuak tlakuikas n kaxtil, te yotikijto eyi welta amo nikixmati.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Ijkuakó Pedro okiski iwa satlawel ochokak.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Akimeh okimokuitlawijtokah n Jesús okipijpinawiayah iwa okitekilmakayah.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Okiixtsajtsakeh, okiixwijwitekiah iwa okiliayah:
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Iwa ika tlájtolteh pitsotikeh okipijpinawiayah.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ijkuak owaltláneski, omoololojkeh n tetajmeh non tlayakantokeh kan Weyi Tiopa, noiwa n tiopixkeh non tlayakantokeh iwa non kitemachtiah n tlanawatílistli, iwa okiixpantitoh n Jesús innawak n Sanedrín. Iwa ompa okitlajtlanijkeh:
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 —Techili, ¿te ti Cristo?
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Desde tla Ne nomechtlajtlanis itla, mach nonnechnankiliskeh.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Desde axa, Ne Non onimochi ni tlakatl, niewatos iyekma Totajtsi Dios Akin kipia nochi weletílistli.
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ijkuakó nochteh okitlajtlanijkeh:
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Ijkuakó yejwah okijtojkeh:
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.