Lucas 15
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NAA
1 Miakeh tominoololojkeh, non okoololoaya tomi para Roma, iwa sikimeh tlajtlakolchijkeh owalmijkuaniayah inawak Jesús iwa okikakiah,
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 yika n fariseos iwa non kitemachtiah n tlanawatili okipojpoayah iwa okijtoayah:
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Ijkuakó Jesús okinmili nin tlapoálistli:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 —¿Tla aka de nomejwah kimpixtok se siento ichkameh iwa kipoloa se, amo kinkakajtewah n nawi póali iwa n káxtoli iwa n nawi (99) ichkameh tetlala iwa kontemoa n ichkatsi non opoliwik?
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Iwa ijkuak konajsi, kimokechpanoltia iwa satlawel pakmiki,
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 iwa ijkuak onkalaki icha, kinmoololoa non iwa moiknitia, iwa non ik ompa chanti iwa kinmilia: “Xipakikah nowa, porke yonikajsik n ichkatsi non onikpolojka.”
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Ne nomechilia onka okachi miak pakílistli kan ilwikak ijkuak se tlajtlakolchi moyolpatla, iwa amo por nawi póali iwa n káxtoli iwa n nawi kualteh n tlakah non ayakmó moneki makipatlakah inyalis.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 'Noso tla se siwatl kipia májtlaktli platajtomi iwa kualpoloa se, ¿amo kixotlaltia se tláwili, iwa yolik kichpana n kali iwa kitejtemojti asta kan kualajsi?
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Iwa ijkuak yokajsik, kinmoololoa non iwa moiknitia iwa non ik ompa chanti iwa kinmilia: “Nowa xipakikah, porke yonikajsik n platajtomi non onikpolojka.”
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Ne nomechilia, noiwa iangelwah Dios pakmikih ijkuak se tlajtlakolchi molnamiki iwa ayakmó tlajtlakolchiwa.
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Jesús noiwa okinmili:
11 Jesus continuou:
12 iwa non tsoyotl okili ita: “Nota, xikxejxelo tlan tikpia iwa techmaka tlan techaxkatilis.” Ijkuakó n teta okixejxelo tlan okipixtoka, iwa okimák ipiltsi non tsoyotl tlan okitlajtlanili.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Kech tonati satepa, n télpochtli non tsoyotl okinamák nochi tlan okiaxkatilijkah, iwa ika non tomi wejka omopaxialoltito. Ompa okawilti itomi iwan awilsiwameh.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Pero ijkuak omotomintlajtlami, owala se apisotl itech neká tlali kan ye opaxialoto iwa opé kipoloa tlan kikuas.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Ijkuakó okitlajtlanilito tekitl se tlakatl non ochantitoka itech non altepetl, akin okinawati makinmokuitlawiliti ipitsowah.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 N télpochtli oapismikia iwa okinekia kinkualis intlakual n pitsomeh, pero amaka itla okimakaya.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Ijkuakó opé ijkí mokuatlapowia: “¡Miakeh itlakawah nota, kipiah miak tlan kikuaskeh, iwa ne nika niapismiktok!
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Okachi kuali nimokopas ichan nota, iwa nikilis: nota, onitlajtlakolchi inawak Dios iwa monawak.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Ayakmó techita kemi mokone; yej techita kemi se motlakewal.”
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Ijkuak owalmókopki icha n ita.|src="22_CN01759B.TIF" size="Col" ref="San Lucas 15:20"
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Ijkuakó ipiltsi okili: “Nota, onitlajtlakolchi inawak Dios iwa monawak. Ayakmó techita kemi mokone.”
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Ijkuakó n teta okinmili itlakawah: “Totokatijkak, xikualikakah non okachi kuali tlakemitl iwa xiktlakentikah; noiwa xiktlalilikah se aniyo iwa xikkaktikah.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Xikualikakah n torojkonetl non tomawak iwa xikmiktikah. ¡Matiilwichiwakah iwa matitlatlakuakah!
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Porke nin nopiltsi yomikka, iwa oksepa omoyoliti, yopolika, iwa axa yotikajsikeh.” Iwa opé ilwichiwah.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 'Pero ipiltsi non teteachka otekititoka itlala; iwa ijkuak owalmokopaya iwa ya onajsia icha, okikak tlatsotsonah iwa mijtotiah.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ijkuakó okínotski se tlakéwale iwa okitlajtlani tlan okichijtokah icha.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 N tlakéwale okili: “Mokni yomokopato, iwa mopapá otlanawati makimiktikah n torojkonetl non okachi tomawak, porke mokni okalakiko ika kuali.”
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Pero n teikni non teteachka okuálanki, iwa kemi amo okinekia kalakis, ita owálkiski iwa okitlatlaujti makalaki.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Pero n tepiltsi okili ita: “Tejwatsi kuali tikmatok nochipa nitekititok mowah iwa nimitstlakita, iwa ayik techmakatikah nion se tentsontsi, para maniilwichiwa iwa non inwa nimowika.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Pero axa kemi owala mopiltsi, non okawiltito motomi iwan awilsiwameh, okachi otikmiktili n torojkonetl non sa tomaktik.”
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Ijkuakó n teta okili ipiltsi: “Nokone, te nochipa tika nowa, iwa nochi tlan nikpia moaxka.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Pero axa kuali matiilwichiwakah iwa matipakikah, porke mokni omikka, iwa axa omoyoliti; opolika, pero yotikajsikeh.” |src="23_CN01761B.TIF" size="Col" ref="San Lucas 15:32"
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.