Lucas 13

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Itech nekateh tonatijmeh, sikimeh tlakah okitakoh n Jesús iwa okilijkeh Pilato okinmikti sikimeh tlakah de Galilea, iwa inmesso okinenelo ika inmesso n yolkameh non yejwah okinmiktijkeh para tlamanaskeh.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jesús okinmili:
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Ne nomechilia amó; iwa tla nomejwah amo nonmoyolpatlah, noijkó nontlamitiweh.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 ¿Noso nonkiyejyekoliah nekateh májtlaktli iwa n chikweyi tlakah non omijmikeh ijkuak impah owetsiko n wejkapa torre de Siloé, okachi tlajtlakolejkeh ke n oksikimeh non ochantitokah Jerusalén?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Ne nomechilia amó, iwa tla nomejwah amo nonmoyolpatlah inawak Dios, non nochteh ijkó nontlamitiweh.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Ijkuakó Jesús okinmili nin tlapoálistli:
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Ijkuakó okili iuvastékitki: “Techkaki, ika axa ya eyi xiwitl nikwaltlatemolia nin igoskuawitl iwa ayik nikajsi nion se igos. Xiktsonteki, ayakmó san matlatsakuilijto.”
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Pero n uvastékitki okili: “Noteko, xikkawa sa nin xiwitl; niktlalkaxanis iwa nikkojtlalotis.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Chamo ijkó ya tlaakis. Pero tla amo tlaaki, ijkuakó niktsontekis.”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Se sábado ijkuak mosewia n judíos, Jesús otlamachtijtoka itech se sinagoga.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Noiwa ompa okatka se siwatl non yokiwikaya májtlaktli iwa n chikweyi xiwitl ika kokólistli. Se espíritu amokuali okikuitlapantompocho iwa mach oweletia omomilawaya.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Ijkuak Jesús okitak okínotski iwa okili:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Ijkuakó Jesús okintlali imawah ipan siwatl, iwa n siwatl san nima owalmomila iwa opé kiweyijkachiwa Dios.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Pero n tiópixki non okachi otlayakantoka okuálanki, porke Jesús okipajti non siwatl itech sábado, iwa okinmili non ompa okatkah:
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Ijkuakó Jesús okinankili:
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Nin siwatl non walewatok de Abraham, akin satanás okitlaijyowiltijtoka májtlaktli iwa n chikweyi xiwitl, ¿mach amo omonekia se makimakixti maya mayeto sábado?
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Ijkuak Jesús ijkó okinmili, nochteh non okikokoliayah opinawakeh. Pero n oksikimeh opakiah ijkuak okitayah n wejweyi neskayolteh non Jesús okinchiwaya.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Ijkuakó Jesús okijto:
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Nikchiwas ika se xinatsintli de mostaza non se tlakatl okitookak kan ilawerta, satlawel omoskalti iwa omotlamito se weyi kuawitl iwa n totomeh omotepajsoltijkeh itech imamayowah.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Jesús noiwa okijto:
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Nochi ni kemi n levadura non se siwatl kineloa ika eyi tlatamachiwali arina. Iwa n levadura kisamawaltia nochi n textli.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Ijkuak Jesús oyaya itech ojtli non onkisa Jerusalén, otlamachtijtiah itech nochteh altepemeh kan ik opapanotia.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Iwa se tlakatl okitlajtlani:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 —Ximochijchikawakah xikalakikah kan ik kaltentli tsopijtik, Ne nomechilia, miakeh kinekiskeh kalakiskeh pero amo weletiskeh.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Porke ijkuak n chane mewas iwa kiwaltsakuas n kaltentli, akimeh nonyetoskeh kala, nontlakakalatsaskeh iwa nonkijtoskeh: “Toteko, techtlatlapoli.” Pero Ye nomechnankilis: “Mach nikmati kan nonwalewah.”
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Ijkuakó nomejwah pewas nonkijtoskeh: “Tejwah otitlakuajkeh iwa otikonikeh mowah, iwa otitemachti itech toaltepeu.”
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Pero Ye nomechilis: “Mach amo yonomechili amo nikmati kan nonwalewah. Ximoachiwakah tlajtlakolchiwanih.”
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Ompa nonchokaskeh iwa nomotlanwah nejnetsontoskeh ijkuak nonkitaskeh Abraham, Isaac, Jacob iwa nochteh n profetas kan Dios tlanawatijtok. Pero nomejwah nomechontlamotlaskeh kala.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Porke witseh n tlakah de ik tlatsintla iwa de ik tlakpak, kan ik kisa tonati iwa kan ik kalaki tonati, moyayantiskeh iwa motlamajsewiskeh kan Dios tlanawatijtok.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Non tonati, sikimeh non axa amitla impati, ijkuakó weyijkatitoskeh, iwa non axa weyijkatitokeh ijkuakó ayakmitla yetos impati.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Itech non tonati owalajkeh sikimeh fariseos iwa okilijkeh n Jesús:
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Pero Jesús okinnankili:
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Pero axa, mostla iwa biktla, moneki maniksentoka noteki, porke mach weletis se profeta mamiki oksika tla amo kan weyi altepetl de Jerusalén.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 '¡Jerusalén, Jerusalén, mopilwah kinmiktiah n profetas iwa kinmojmotlah ika tetl akimeh Dios kintitlani monawak! ¡Miak welta oniknek nikinmoololos mopilwah, kemi se siwapio kimoololoa ipiotsitsiwah itlampa iajaswah, pero mach okinekeh!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Axa nomoweyitiopa mokawas sa iselti, iwa Ne nomechilia ayakmó nonnechitaskeh oksepa asta maajsiki n tonati ijkuak nonkijtoskeh: “Matiochito Akin okwaltítlanki Toteko Dios.”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.