João 5
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARC
1 Satepa Jesús otlejkok Jerusalén itech tonatijmeh ijkuak n judíojteh okichiwayah se ilwitl.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ompa Jerusalén kanik kiliah kaltentli de ichkameh, okatka se tanke non itech tlájtoli hebreo monotsa Betesda. Nin tanke okimpiaya mákuili portalteh.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ompa owejwetokah miakeh kokoxkeh: non amo otlachiayah, koxomeh iwa non oikximijmiktokah, yejwah okichiayah mamolini n atl.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 San kualchiwa se ángel owaltemoaya iwa okoliniaya n atl, iwa san akin achto omopolakiaya, opajtia.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ompa owetoka se tlakatl non omokokoaya sempóali iwa n káxtoli iwa n eyi xiwitl (38).
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Ijkuak Jesús okitak n kókoxki ompa wetok, okajsikama yowejka omokokoaya, iwa okili:
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 N kókoxki okinankili:
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesús okili:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 San nima non tlakatl owalpajtik, okajkok ipetl iwa onéjnenki. Non tonati okatka sábado ijkuak mosewia n judíos.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Pero n tlayakankeh judíojteh okilijkeh n tlakatl non opajtik:
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 N tlakatl okinnankili:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Ijkuakó okitlajtlanijkeh:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Pero n tlakatl non opajtik mach okimatia akin okipajti, porke ompa okatkah miakeh tlakah iwa n Jesús ayakmó ompa okatka.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Okachi satepa Jesús okajsito n tlakatl kan Weyi Tiopa iwa okili:
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 N tlakatl oyá, iwa okinmatiltito n tlayakankeh judíojteh Jesús okipajti.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Yika, n tlayakankeh judíojteh okitotojtokayah n Jesús porke okinchiwaya ninteh milagros itech sábado.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Pero Jesús okinmili:
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Yika, n tlayakankeh judíojteh okachi okinekiah kimiktiskeh, iwa amo san por okixpanawiaya n sábado yej porke noiwa okijtoaya Dios Itajtsi, kemi yetoskia Ye noiwa Dios.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesús noiwa okinmili:
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Iwa Notajtsi nechtlasojtla iwa nechititia nochi tlan Ye kichiwa, iwa okachi wejweyi milagros nechnextilis para nomechtlajtlachialtis.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Porke ijkó kemi Notajtsi Dios kinyolitia non yomikkeh, ijkó noiwa ikone n Dios kinmaka yolílistli akimeh Ye kineki kinmakas.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Porke Notajtsi amaka kiyolkuitia, yej onechmák nochi itlanawatil para Ne maniteyolkuiti,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 para nochteh n tlaltikpaktlakah makiweyijkachiwakah Ikone Dios ijkó kemi kiweyijkachiwah Dios. Akin amo kiweyijkachiwa n tekone, amo kiweyijkachiwa Dios akin okualtítlanki.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 'De milajka, de milajka nomechilia: akin kikaki notlajtol iwa kineltoka Notajtsi Dios Akin onechaltítlanki, ye kipias yolílistli non ayik tlami iwa amaka kitlajtlakoltis. Kijtosneki yomiktoka pero axa ya kipia nemílistli non ayik tlami.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 De milajka, de milajka nomechilia: ajsitiwits n ora, iwa yoajsiko, ijkuak non yomikkeh nechkakiskeh Ne Akin Ni Tekone de Dios, iwa akimeh nechkakiskeh yolitoskeh.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ijkó kemi Notajtsi inewia kipia yolílistli, Ne Ikone noiwa onechmák weletílistli para maniktemaka yolílistli.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Noiwa onechmák tekiwájyotl para manitetlajtlakolti, Ne Non onimochi ni tlakatl.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Amo ximotlajtlachialtikah, porke ajsiki n ora ijkuak nochteh non yomikkeh iwa tooktokeh kikakiskeh itlajtol.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Iwa kisaskeh de inmiketekochwah. Akimeh okichijkeh tlan kuali, moyolitiskeh iwa mach ok ayik mikiskeh, iwa akimeh okichijkeh tlan amokuali, moyolitiskeh para kinyolkuitiskeh.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 'Ne amitla weleti nikchiwa san tlan notech kisa. Ne nitetlajtlakoltia ijkó kemi Notajtsi Dios nechnawatia, iwa nitetlajtlakoltia kemi moneki, porke mach nikchiwa san tlan ne nikneki, yej nikchiwa tlan kineki Notajtsi Akin onechaltítlanki.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Tla nomechiliskia san tlan kisa itech ne, tlan nikijtoskia amitla ipati.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Pero onka ok se akin tlajtoa de Ne, iwa nikmatok nik tlan Ye kijtoa de Ne milák.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Nomejwah ononkintitlankeh sikimeh tlakah makitlajtlanitih n Juan akin ye, iwa ye okijto tlan milák de Ne.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Pero mach moneki aka tlakatl para makimatikah akin Ne; yej san nomechilnamiktia tlan Juan okijto para weletis nonnechneltokaskeh iwa ijkó ximomakixtikah.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Juan okatka kemi se tláwili non oxotlatoka iwa otlawia, iwa nomejwah ononpakeh san kech tonati ika itlawil.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Pero Ne nikpia ok se tlájtoli non okachi weyi ke non de Juan: Nochi tlan Ne nikchiwa ye tlan Notajtsi onechnawati manikchiwa, iwa nochi tlan nikchiwa kiteititia nik Notajtsi onechaltítlanki.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Notajtsi Akin onechaltítlanki, noiwa kiteititia Akin Ne. Nomejwah ayik nonkikaktikateh itlajtol, nion nonkiitikateh,
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 nion itlajtol amo onkalaki itech nomoyolo, porke amo nontlaneltokah Itech Akin Notajtsi Dios okwaltítlanki.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Nomejwah nonkimomachtiah itlajkuilol Dios porke nonkiyejyekoliah nomechmakas yolílistli non áyik tlami. Pero itlajkuilol Dios ompa tlajtoa de Ne,
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 iwa maya ijkó, nomejwah amo nonkinekih nonwitseh nonawak para nonyolitoskeh nochipa.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 'Ne mach nikselia manechweyilikah n tlaltikpaktlakah.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Porke Ne nomechixmatok iwa nikmati amo nonkipiah itlasojtlalis Totajtsi Dios.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ne oniwala itech itoka Notajtsi iwa nomejwah amo nonnechseliah. Pero tla aka ok se wits itech ye itoka, nomejwah nonkiseliskiah.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 ¿Kenijki weletis nontlaneltokaskeh, tla san nonkitemojtinemih manomechweyilikah oksikimeh iwa amo nonkitemoah n weyílistli non kitemaka Akin sanwel Ye Dios?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Amo xikmolikah Ne nomechteilis inawak Notajtsi, yej onka se akin nomechteilis, ye itlanawatil Moisés, akin nomejwah itech nonmoyolchikajtokeh.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Porke tla milák nonkineltokaskiah tlan okijto n Moisés, noiwa Ne nonnechneltokaskiah, porke ye otlajkuilo de Ne.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Pero tla amo nonkineltokah tlan Moisés okijkuilo, ¿kenijki nonkineltokaskeh tlan Ne nomechilia?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.